Hi
ja, das ist eigentlich schon klar, aber der UP wollte ja „verhandelbar“ übersetzt haben…?
Abgesehen davon verhandle ich quasi täglich mit Kunden über Preise, aber „märte“ würde ich nicht verwenden, das hört sich eher nach einem Händler an einem Bazar an. Dann eher etwas wie „üsi pryse si netto“ oder „d’rabatte si im prys scho ygrächnet“
nicht verhandelbar geht sowieso nie, sonst würde ja kein Handel stattfinden, oder?
bye
l.