Hallo,
Kann das in etwa jemand übersetzen der ein bisschen italienisch kann?
vielen Dank!
„Allora con 250€ hai una bottiglia di quello che vuoi che costa 150€ e con 100€ puoi aggiungere 50 per un’altra bottiglia oppure prendere 5-6 drink“
Hallo,
Kann das in etwa jemand übersetzen der ein bisschen italienisch kann?
vielen Dank!
„Allora con 250€ hai una bottiglia di quello che vuoi che costa 150€ e con 100€ puoi aggiungere 50 per un’altra bottiglia oppure prendere 5-6 drink“
Hallo!
Automatenübersetzung:
„Dann haben Sie 250 € eine Flasche, was Sie wollen es kostet 150 € und 100 € können Sie eine andere 50 pro Flasche, oder nehmen Sie 5-6 Getränke.“
Gruß
Falke
Hallo,
meine Italienisch-Kenntnisse sind minimal, aber da bisher noch niemand geantwortet hat, versuche ich es mal. Mein Versuch wird dem Text jedenfalls eher entsprechen als die Automaten-Übersetzung
Dann hast Du mit/für 250€ eine Flasche von dem, was Du willst, das 150€ kostet, und mit/bei 100€ kannst Du 50 hinzufügen für eine andere Flasche, oder auch 5-6 Drinks nehmen
Den ersten Teil verstehe ich so: Dann bezahlst Du 250€ für eine Flasche von dem Getränk, das Du willst, und das eigentlich 150€ kostet
Ab e con 100€ puoi aggiungere ist der Text nicht wirklich verständlich für mich - warte mal auf kompetentere Italianisten.
„Allora con 250€ hai una bottiglia di quello che vuoi che
costa 150€ e con 100€ puoi aggiungere 50 per un’altra
bottiglia oppure prendere 5-6 drink“
Hallo Pit, hallo UP,
habe nur minimale Korrekturen zu machen:
Dann hast Du mit/für 250€ eine Flasche von dem, was Du willst,
das 150€ kostet, und mit/bei für 100€ kannst Du 50 hinzufügen für
eine andere zweite Flasche, oder auch 5-6 Drinks nehmen
Was das Verständnis angeht: Mir erschließt sich, trotz passabler Italienischkenntnisse, der Sinn auch nicht. Wenn man mehr Kontext hätte (z.B. wenn man wüsste, dass sich zwei Freundinnen, die gerade in ner teuren Cocktailbar stehen, über ihre Einkaufstour im gegenüberliegenden Weinladen unterhalten o.ä.), könnte man vermutlich mehr rausholen.
Aber für mich klingt der Satz auch nicht nach sauberem Italienisch; besonders „con“ und „aggiungere“ klingen in meinen Ohren komisch in diesem Zusammenhang. Wenn man nun mehr Kontext hätte…
Gruß,
Stefan
Neuer Interpretationsversuch
Hallo Stefan,
es geht ganz gewiss um einen sauteuren Saftladen, in dem es bestimmt keinen Obstsaft gibt
Zunächst nochmal der Text:
„Allora con 250€ hai una bottiglia di quello che vuoi che costa 150€ e con 100€ puoi aggiungere 50 per un’altra bottiglia oppure prendere 5-6 drink“
Nun paraphrasiere ich mal ganz frei, wie man den Sprecher verstehen könnte:
Also es ist so, für 250€ bekommst Du eine Flasche von der Sorte, die Du willst, auch wenn sie eigentlich nur 150€ kostet.
Wenn Du 100€ dabeihast, dann kannst Du noch 50€ drauflegen für eine andere Sorte, andernfalls nimmst Du halt 5-6 Drinks.
Aber es wäre wirklich wichtig, dass ultraluc uns über die Gesprächssituation aufklärt.
Liebe Grüße, und schönes Wochenende!
Pit
Dachte ich’s mir doch
Ein völlig desinteressierter Frage-Furz.