könnt mir das wer übersetzen, is italienisch mit dialekt
chi m vo ben appriess m ven chi m vo mal aret m car
ich hab nich den leisesten schimmer was das heißen soll.
könnt mir das wer übersetzen, is italienisch mit dialekt
chi m vo ben appriess m ven chi m vo mal aret m car
ich hab nich den leisesten schimmer was das heißen soll.
Hallo,
Tut mir leid, das verstehe ich nicht, ich weiß nicht, welcher Dialekt das ist. Sorry.
freundliche Grüße
tut mir leid, da bin ich überfragt.
Hallo Marvin,
ich habe Grundkenntnisse im Italienischen. Den Satz, den du zitierst, ist meiner Meinung nach kein Italenisch. Ich kann dir auch keine Übersetzung bieten.
Gruß
Beate
der satzt ist definitiv italienisch nur ein starker dialekt.
wie für uns deutsche schwäbisch, bayrisch, pfälzisch, fränkisch, …
das muss irgendein ziemlich derber dialekt sein und ich kann ihn nur zum teil entschlüsseln:
chi m vo ben appriess m ven chi m vo mal aret m car
soll wohl im italienischen sein:
chi mi vuole bene … d.h. wer mich gerne mag (oder liebt) …
chi mi vuole male … d.h. wer mich nicht gerne mag
aber den rest kann ich nicht deuten … tut mir leid.
vielleicht konnte ich dir zumindest einen hinweis geben, worum es geht. woher hast du das denn?
ich hab das von ner italienischen freundin, die will mir aber nicht verraten was das heißt
hallo Marvin, mi dispiace!Also
es tut mir leid, aber da es sich um Dialekt handelt, kann ich dir das nicht
über setzen, dazu fehlen mir die erforderlichen Kenntnisse!
Hallo hier die Antwort:
Wer mir folgen will, der folgt, wer nicht, der bleibt zu Hause.
Das sieht nach Neapolitanisch aus.
viel spass
Giovanna
Hallo, ich habe nochmals nachgefragt bei meiner neapolitanischen Freundin:
Also richtiger ist:
Wer mich liebt, der folgt mir, wer nicht, der bleibt zurueck (weg)