Hallo,
ich würde gerne wissen, wie sich meine Name (Bernadette) in Thai schreibt.
Leider finde ich nur den Google-Translator der sowas kann, möchte mich aber nicht nur darauf verlassen.
Vielen Dank,
Bernadette
Hallo,
ich würde gerne wissen, wie sich meine Name (Bernadette) in Thai schreibt.
Leider finde ich nur den Google-Translator der sowas kann, möchte mich aber nicht nur darauf verlassen.
Vielen Dank,
Bernadette
Moin,
Bernadette Soubirous, die für Lourdes als Wallfahrtsort „verantwortlich“ ist, wird auf Thailändisch so geschrieben:
นักบุญแบร์นาแด็ต ซูบีรู (ฝรั่งเศส: Bernadette Soubirous; [bɛʁ.na.dɛt subiʁu])
http://th.wikipedia.org/wiki/%E0%B9%81%E0%B8%9A%E0%B…
Es ist nicht so, dass ich Thai könnte, aber bei wikipedia kann man sich zu entsprechenden Artikeln in anderen Sprachen verlinken lassen.
Vergleich doch mal die Google-Übersetzung mit นักบุญแบร์นาแด็ต und lass uns wissen, wie der Vergleich ausgefallen ist.
Grüße
Pit
Korrektur
Jetzt habe ich es mit Bernadette Chirac probiert, der Ehefrau des ehemaligen französischen Staatspräsidenten Jacques Chirac. Deren Name wird bei wikipedia so transkribiert: แบร์นาแด็ต
Die ersten fünf Zeichen bei Bernadette Soubirous bedeuten offensichtlich „Heilige“, denn die danach folgenden Zeichen sind identisch.
Der Yahoo-Übersetzer zeigt dies an:
แบร์นาแด็ต - Bär Na daet
นักบุญแบร์นาแด็ต - Die Heiligen tragen Na daet
http://www.bing.com/translator/
Für แบร์นาแด็ต schreibt der Google-Übersetzer „Bernhardt Adirondack“, für นักบุญแบร์นาแด็ต „St. Bernadette Adirondack“ - ich habe keine Ahnung, was dieses Adirondack bedeuten soll.
https://translate.google.de/#th/de/%E0%B9%81%E0%B8%9…
Moin,
da die Dame ihren Namen sehr wahrscheilich tätowieren lassen möchte, finde ich solcherart Übersetzungshilfen etwas delikat
Sonst taucht die Gute irgendwann bei Tattookatastrophe auf.
Gandalf
OT
Es ist nicht so, dass ich Thai könnte
Tja, die Gelegenheit hast du jetzt vergeigt…
Maschinenübersetzer
Ich weiss, das ist nichts Neues, aber immer wieder wichtig, sich in Erinnerung zu rufen, dass die offenbar immer erst übers Englische gehen:
Der Yahoo-Übersetzer zeigt dies an:
แบร์นาแด็ต - Bär Na daet
bear Na daet
นักบุญแบร์นาแด็ต - Die Heiligen tragen Na daet
The Saints bear na daet
Und was das Adirondack angeht:
Für แบร์นาแด็ต schreibt der Google-Übersetzer „Bernhardt Adirondack“, für นักบุญแบร์นาแด็ต „St. Bernadette Adirondack“ - ich habe keine Ahnung, was dieses Adirondack bedeuten soll.
Wahrscheinlich hat niemand eine Ahnung davon. Jedenfalls heisst heilig auf Thai nakpun.
Vielleicht findet André noch diesen Thread, der spricht ja wirklich Thai.
Lieben Gruss
dodeka
Boojum
Hallo Gandalf,
das macht nichts. Im Idealfall hat sie ein Faible für seltsame Kopfbedeckungen - dann weiß man endlich, was ein Adirondack ist.
Schöne Grüße
MM
Na so was
Es ist nicht so, dass ich Thai könnte
Tja, die Gelegenheit hast du jetzt vergeigt…
Ich kann doch gar nicht Geige spielen!
Schönes Wochenende
Pit
Hallo!
Danke an dodeka, dass er an mich gedacht hat.
Die Suchen der bisher geantwortet habenden hat ja schon gefruchtet. Also in der Tat ist แบร์นาแด็ต die wohl übliche Schreibung deines Namens auf Thai. Die Aussprache ist auch relativ ähnlich und man kann das Wort kaum als etwas anderes als einen transkribierten ausländischen Namen auffassen.
Die Aussprache von แบร์นาแด็ต auf Thai wäre [bɛːnaːdɛ̀t], in deutschen Buchstaben also in etwa „Bäh-nah-dätt“. Passt das?
Liebe Grüße,