Übersetzung Russisch - Deutsch

Hallo zusammen,

könnte mir bitte jemand helfen und mir die folgenden Sätze so genau wie möglich übersetzen.
Im Voraus vielen lieben Dank

  1. Плохой продавец
  2. Продавец.заведомо вводит в заблуждение
  3. Товар отправлен назад.Деньги не возврашает
  4. Продавец,продает копии банкнот в разделе банкноты.Считаю это обманом
  5. Всвязи

Hallo,
Google-translation:

  1. Schlechter Verkäufer
  2. Verkäufer. vorsätzlich irreführend
  3. Waren versendet zurück. Ich wieder das Geld nicht
  4. Verkäufer verkauft Kopien von Noten unter der Note. Betrachten Sie es Betrug
  5. Vsvjazi
    … Mehr Markt auf http://w-w-w.ms/a5efhg

mfg, qaz

Servus,

mit einigen Eigenheiten der russischen Sprache kommst Du offenbar genauso wenig zurecht wie der Google-Übersetzer. Ein bissle näher beim Original wärst Du allemal, wenn Du dort, wo es im Deutschen angezeigt ist, die entsprechenden Formen des Verbs „sein“ einsetztest.

Schöne Grüße

MM

1 Like
  1. Vsvjazi

–> in Verbindung mit, im Verhaeltnis zu, vergleichsweise

Hallo suepsyya,

kopiere es doch mal in den google-Übersetzer https://translate.google.de

dann erscheint bei:

  1. Плохой продавец

= Schlechter Verkäufer

  1. Продавец.заведомо вводит в заблуждение

= Verkäufer. vorsätzlich irreführend
bedeutet „Verkäufer führt einen absichtlich/vorsätzlich in die Irre“

  1. Товар отправлен назад.Деньги не возврашает

= Waren versendet zurück. Ich wieder das Geld nicht
bedeutet wohl „Ware retour geschickt, Geld aber nicht zurück erhalten“

  1. Продавец,продает копии банкнот в разделе банкноты.Считаю

= Händler verkauft Kopien von Banknoten unter der Note. denken
könnte bedeuten „Händler verkauft vermutlich Falschgeld“
(kenne den Zusammenhang nicht)

это обманом

= es Betrug
er bewertet es also als Betrug

  1. Всвязи

kennt der Übersetzer nicht, woanders googeln

Da du den Vorgang am besten kennst kannst du dir auch deinen Reim drauf machen.

Gruß, Steff

und jetzt richtig

Google-translation:

  1. Schlechter Verkäufer

Erstaunlich: zwei Wörter hintereinander richtig, und im Kontext stimmt’s auch.

  1. Verkäufer. vorsätzlich irreführend

inhaltlich korrekt, unterschlägt aber dabei, dass es im Russischen ein ganzer Satz ist:
Der Verkäufer führt einen wissentlich in die Irre.

  1. Waren versendet zurück. Ich wieder das Geld nicht

Wie bitte? Sprechen deutsch? Richtig wäre:
Ware zurückgesendet. Das Geld gibt er [sie] nicht zurück.
Immerhin, den Schreibfehler im Original hat Google korrigiert: „возвращает“ wäre korrekt.

  1. Verkäufer verkauft Kopien von Noten unter der Note. Betrachten Sie es Betrug

Deutsches Grammatik gibt es? Zudem falsch übersetzt, es heisst:
Ich halte das für einen Betrug.
„Noten unter der Note“ ist auch kein Deutsch, aber man versteht zur Not, was gemeint ist.

  1. Vsvjazi
    … Mehr Markt auf http://w-w-w.ms/a5efhg

Mehr Markt???
V svjazi muss getrennt geschrieben werden und bedeutet „in Verbindung“ (zu ergänzen: mit)

Nur zur Erinnerung: die Frage hiess:

so genau wie möglich übersetzen

Nicht: „irgendwie halbwegs“.

Gruss
dodeka

2 Like

Hallo,
mein Ziel war es einem beizubringen, wie er sich selber und am schnellsten helfen kann. Wer er/sie eine richtige Uebersetzung gewollt haette, dann ab und sofort zu einem Dolmetscher gehen. Und bitte, nur in cash. Hier ist er am falschen Platz.

qaz

Hallo

mein Ziel war es einem beizubringen, wie er sich selber und am schnellsten helfen kann.

Und dazu ein Programm anwenden, das 3. Person Singular mit 1. Person Singular wiedergibt und 1. Person Singular Präsens mit Imperativ Plural?? Das kann doch nicht dein Ernst sein.

Wer er/sie eine richtige Uebersetzung gewollt haette, dann ab und sofort zu einem Dolmetscher gehen. Und bitte, nur in cash. Hier ist er am falschen Platz.

Wenn du das im Ernst meinst, wieso antwortest du dann?

Ich weiss, es gibt auch Fragesteller, die hier lange Texte ohne Vorleistung frei Haus übersetzt haben wollen. (Oder Hausaufgaben gemacht bekommen.) Aber gerade für so ein paar kurze Sätze wie diese ist das Fremdsprachenbrett (auch) da. Das ist so wie die kurze Hilfe für den Nachbarn oder Arbeitskollegen, ein paar Augenblicke und fertig. (Und natürlich für die kniffligen, feinen Interpretationsfragen auf hohem Niveau, die für uns Experten das Ganze erst interessant machen.)

Und was sagst du überhaupt zu diesem Forum, wo man auch Steuer- und Rechtsfragen stellen kann, wo bei Computerproblemen gefragt werden kann? Sagst du dann auch: „ab und sofort zu einem Steuerberater/Rechtsanwalt/Computerladen gehen, und bitte nur in cash“?

Das wäre konsequent, nur frage ich mich dann, weshalb du überhaupt hier bist. Und ob nicht vielleicht du hier am falschen Platz bist.

Gruss
dodeka

1 Like

Die Frage wurde am 10/6/ gestellt, und wo warst du der Klugscheischer mit deiner superrichtigen Uebersetzung. Die sogar gramatikalisch korrekt ist auf die 13. und 214. Person im Singular. Jetzt ist deine superrichtige Uebersetzung nutzlos, da die Sache (womoeglich) veraltet ist. Deswegen, sich selber und am schnellsten helfen. Wobei, nebenbemerkt, auch du den Google benutzt hast. Oder meine Uebersetzung via dem Google.

PS. „Mehr Markt???“ ist eine automatische Ergaenzung der wer-weiss-was.de-Seite. Wenn jemand etwas von hier auf da kopiert, da springt diese Seite ein und ergaenzt den Text.

Schischyphusch und die Grammatik
Servus,

Deswegen, sich selber und am schnellsten helfen.

Vollkommen richtig. Daher: Wenigstens eine germanische, romanische, slawische Sprache plus Chinesisch, Arabisch und was Passendes aus dem afrikanischen Raum ordentlich lernen. Nettigkeiten wie Baskisch und Ungarisch gehören eher zur Kür als zur Pflicht, Finnisch ist klasse wegen seines Formenreichtums, auch wenn der ein bissle geringer ist als Du mutmaßt.

Welche Fremdsprachen beherrschst Du denn, und warum antwortest Du auf eine Frage zu einer Fremdsprache, die Du nicht beherrschst?

Wobei, nebenbemerkt, auch du den Google benutzt hast. Oder meine Uebersetzung via
dem Google.

Hast Du dir mal angeschaut, wie hier im Forum Diskussionen ablaufen, oder willst Du bloß ein bissle hupen?

PS. „Mehr Markt???“ ist eine automatische Ergaenzung der
wer-weiss-was.de-Seite.

Hast Du die Vorschaufunktion schon entdeckt? Wenn nein: Die Vorschau ist dort, wo „Vorschau“ steht. Die „Mehr auf…“ Funktion, die irgendeine Autokorrekturfunktion bei Dir zu „Mehr Markt…“ gemacht hat, ist ein alter Bug, der schon oft hier diskutiert wurde und dessen Reparatur vom Betreiber stur abgelehnt wird. Es gibt keinen Anlass, die dämlichen „Mehr auf…“ - Bröckchen in seinem Text stehen zu lassen, sowieso nicht in den Sprachbrettern.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Schervusch,

hascht du Schischyphusch auch via dem google ergattert?
Den hätt’ ich nämlich - als alte Palaiographiekantin und perfekt Kyrillisch und Raschi Sprechende - gerne in mein Vokabular eingemeindet - selbstverständlich unter genauer Quellenangabe!

Grusch!

Dass du das „mehr Markt“ vermiest, finde ich nicht nett, wo doch alle bald Halleluja singen!

Schischyphusch in Altensteig
Ei Servus,

dafür bist Du noch zu jung :wink: - die Kurzgeschichte „Schischyphusch oder Der Kellner meines Onkels“ von Wolfgang Borchert ist 1947 erstmals veröffentlicht.

Mein Schullehrer Robert Dietle und seine Mitschüler begeisterten sich sehr dafür, als „Draußen vor der Tür“ im Radio übertragen wurde (in der französischen Zone gab es zwar nicht sehr viele Kartoffeln und schon gar keine chocolate, aber Literatur, Malerei, Musik und dergleichen in - gemessen an den in jenen Jahren vorhandenen Mitteln - reicher Dosierung), so gerieten sie an Borchert und eben auch den Schischyphusch.

Später, als er Lehrer war, hat Robert Dietle uns die Geschichte einmal in der „Vorlesestunde“ (letzte Unterrichtsstunde vor den Ferien) kredenzt.

Und jetzt ist mir halt grad das überraschende „sch“ wieder begegnet.

Schöne Grüße

MM

1 Like

Oh habe Dank!

dafür bist Du noch zu jung :wink: -

Auch wenn ich mich in Freude winde, aber für Borchert bin ich natürlich mitnichten zu jung, sondern habe schlicht und ergreifend eine Lese- bzw. Bildungslücke, für die man sich, angesichts Borcherts, durchaus auch schämen darf.

Ich werde es nachholen… ich fand nur, bar jeder Kenntnis der Kurzgeschichte, angesichts der „Klugheischerei“ - das ist jetzt die vornehme Variante - ganz ohne Borchert die Sch-Sch-Variante zum Schreien komisch.

Sei lieb gegrüßt, und auch hier mal den ot-Dank für die Verticillium-Welke - das könnte durchaus perfekt hinkommen. Näheres wird angeblich heute in der Bezirkshauptmannschaft/Wasserrecht behandelt. Ich werde mir ergebenst erlauben, Euch auf den letzten Stand zu bringen.

Lieben Gruß, J.

Schischyphusch bei den Arvernern…
https://flic.kr/p/nF7xsc
mit Dank für eure köstlichen Beiträge!
Grüsche vom Klugheischer
M 12

3 Like

*anlach*

auf ein gewisses Maß an Klug-heischen" muss man ja auch ganz ernsthaft aufpassen, damit nicht die Mehrheit Recht behält!

Das war das Wort zur Waschmaschine, in welchselbige ich mch hiermit devotest (das ist fast „einschlägig“ zu verstehen - zumindest was das Angehängtsein betrifft - *lach*) verabschiede.

Bleibet mir gewogen, oh ihr Buben:smile:)
J.

Hallo in die Runde!
Ich habe schlechte Erfahrungen mit Google Translator. Kontaktiere doch einen profesionellen Übersetzer! Einen kurzen Text kriegst Du bestimmt gratis. Ich kann dieses Büro nur weiterempfehlen: http://krstext.com/.
Ansonsten kannst Du auf Proz.com einen Auftrag kostenlos erstellen. Das ist eine ziemlich große Übersetzer-Community. Nicht alle Proz-Mitglieder sind sehr profesionell aber auf jeden Fall viel besser als Google Translator. VLG