Satz auf Latein

Folgenden Satz kann ich nur zum Teil übersetzen:
Hoc possum dicere, me satis adeptum fore, si ex hoc tanto in omnes mortales beneficio nullum in me periculum redundarit. ( redundarit deute ich als ein verstümmeltes redundaverit)
Das kann ich sagen, dass ich genügend erlangt haben werde, wenn davon bei allen Sterblichen soviel Wohltat …im Überfluss vorhanden sein wird. „Nullum in me periculum“ kann ich nicht unterbringen

Folgenden Satz kann ich nur zum Teil übersetzen: Hoc possum dicere, me satis adeptum fore, si ex hoc tanto in omnes mortales beneficio nullum in me periculum redundarit. ( redundarit deute ich als ein verstümmeltes redundaverit)
Das kann ich sagen, dass ich genügend erlangt haben werde, wenn davon bei allen Sterblichen soviel Wohltat …im Überfluss vorhanden sein wird. „Nullum in me periculum“ kann ich nicht unterbringen

Ich mach mal einen Vorschlag, glaube aber nicht, dass er richtig ist:

Das kann ich sagen, dass mich genug erlangt haben wird, wenn aus diesen ganzen Wohltaten für alle Sterblichen mir keine Gefahr überfließt.

Also, das jetzt mal auf Deutsch: Das kann ich sagen, dass es mir reicht, wenn mir aus diesen ganzen Wohltaten für alle Sterblichen keine Gefahr erwächst.

Bin neugierig, wie es richtig heißt.

Viele Grüße

Hier eine Übersetzung ins Englische, mit etwas mehr Kontext:

iudices, hoc possum dicere, me qui ex summis periculis eripuerim urbem hanc et vitam omnium civium satis adeptum fore, si ex hoc tanto in omnis mortalis beneficio nullum in me periculum redundarit.
http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/citequery3.p…

O judges, I can say thus much - that I, who have saved this city, and the lives of all the citizens, from the most extreme dangers, shall have gained quite reward enough, if no danger arises to myself out of the great service which I have done to all men.
http://perseus.uchicago.edu/perseus-cgi/citequery3.p…

Hast Du Deine lateinische Fassung selbst „kastriert“, oder lag Dir die verstümmelte Version vor? (Meine Lateinkenntnisse reichen nicht mehr aus, um Deine Deutung beurteilen zu können)

Hoc possum dicere, me satis adeptum fore, si ex hoc tanto in
omnes mortales beneficio nullum in me periculum redundarit. (
redundarit deute ich als ein verstümmeltes redundaverit)

Hallo Stoffel,
ergänzend zu meinen Vorpostern (nicht im Widerspruch dazu) mein Übersetzungsversuch:

Hoc possum dicere,
Dies kann ich sagen
me satis adeptum fore,
es wäre mir hinreichendes Erlangen,
si ex hoc tanto in omnes mortales beneficio
wenn aus so großen allen Sterblichen [geleisteten] Wohltaten
nullum in me periculum redundarit.
nichts mir Gefährliches überflösse.

Wie schon angemerkt ein verstümmeltes Cicero-Zitat aus seiner Verteidigung des P. Cornelius Sulla. Übrigens typisch für Ciceros schwer erträgliche eitle Selbstbeweihräucherung, mit der er schon seinen Zeitgenossen weidlich auf die Nerven ging.

Freundliche Grüße,
Ralf

Hallo,

aus den teilweise richtigen Antworten müsste man das völlig Richtige zusammensammeln können. Ich will das mal übernehmen. Zunächst einmal ist es eine korrekte Beobachtung, dass der Satz eine gekürzte Version des Originals ist (wie übrigens auch schon der Livius-Satz aus deiner vorigen Frage), vermutlich aus einem Lehrbuch.

„Das kann ich sagen, dass ich genug erreicht haben werde, wenn sich aus dieser so großen Wohltat für alle Menschen keine Gefahr über mich ergießt.“

Folgenden Satz kann ich nur zum Teil übersetzen:
Hoc possum dicere, me satis adeptum fore, si ex hoc tanto in
omnes mortales beneficio nullum in me periculum redundarit. (
redundarit deute ich als ein verstümmeltes redundaverit)

Ja, aber verstümmelt sollte man nicht sagen. Es ist eine kontrahierte Form, wie sie häufig auftreten kann.

Das kann ich sagen, dass ich genügend erlangt haben werde,
wenn davon bei allen Sterblichen soviel Wohltat …im
Überfluss vorhanden sein wird. „Nullum in me periculum“ kann
ich nicht unterbringen

Das ist die „Gefahr für mich“, die Subjekt in dem Satz ist, die sich also aus der Wohltat ergießen wird.

in mit Akkusativ heißt übrigens gegen oder für (je nach Kontext). Bei allen Menschen würde heißen „in omnibus mortalibus“. Die Wortgruppen „in omnes mortales“ und „in me“ sind Präpositionalattribute, die nur zwischen das Bezugswort (also beneficio bzw. periculum" und einem weiteren Attribut (tanto bzw. nullum) gestellt werden dürfen.

Viele Grüße

Marco