Übersetzung Schiffbau Englisch

Hallo liebe Experten,
Ich bin bei einer schiffbaulichen Übersetzung und bekomme die 3 folgenden Ausdrücke nicht richtig übersetzt:

  1. If tanks are ballasted they are to be pressed up. --> Als ganzen Satz, Anfang: Befüllte Tanks…
  2. trailing collars --> Im Zusammenhang: Alternatively, where trailing collars or similar arrangements are provided, … bezüglich der Schleppung eines Schiffes
  3. megger-tested --> Electrical circuits which will be in service are to be megger-tested. Einfach: Aktive Stromkreisläufe müssen Megger-getestet sein?

Vielen Dank im Voraus!

Hallo,
die verwendeten Fachbegriffe, waren mir nicht sofort geläufig, so dass ich ein wenig recherchieren musste.
Zu den Hintergründen:

  1. Ist bekannt, um was für Tanks es sich bei dem Text handelt? Oder um was für einen Typ von Schiff. Ohne den Kontext zu kennen, wären zwei Übersetzungen möglich, die erstere macht aber nicht gerade für jeden Tank Sinn:
    1a. Wenn Tanks geflutet/gefüllt sind, müssen sie mit Druck beaufschlagt werden.
    1b. Wenn Tanks geflutet sind, müssen Sie ausgeblasen werden. (um sie wieder zu leeren, das geschieht häufig mit Pressluft).

  2. Ich kenne leider nicht die direkte Übersetzung für trailing collars. Es geht hier aber wohl darum, dass
    der Propeller/Schiffsschraube beim schleppen eines Schiffes nicht mit drehen darf (sonst wird ungewollter Strom durch den Wellengenerator erzeugt). Hierzu wird entweder die Propellerwelle gebremst, oder aber die Welle bzw. der Generator ausgekuppelt.

  3. Frage: Ist nun nicht gerade Schiffbautypisch. Megger ist wohl der Erfinder eines bestimmten Messgeräts. Mann könnte es wie bereits erwähnt übersetzen oder alternativ:
    Elektrische Schaltkreise, welche verwendetet werden, müssen isolationsgetestet sein.

Hoffe ich konnte ein wenig helfen. Bitte um Rückmeldungen, falls es noch alternative Übersetzungen gibt.

Gruß, Johannes
2. trailing collars --> Im Zusammenhang: Alternatively, where trailing collars or similar arrangements are provided, … bezüglich der Schleppung eines Schiffes
3. megger-tested --> Electrical circuits which will be in service are to be megger-tested. Einfach: Aktive Stromkreisläufe müssen Megger-getestet sein?

Bitte meine oben gemachten Rechtschreibfehler verzeihen. Leider kann ich den Text nicht editieren. :smile:

Vielen Dank, das hilft mir schon sehr weiter :smile:
Es ist ein FPSO Schiff (Floating Production Storage and Offloading Unit) ohne eigenen Antrieb, muss also geschleppt werden.
Die Tanks sind Slop Tanks + Water Ballast Tanks.

Der erste Punkt muss doch anders übersetzt werden. Hierzu findet man (ich hoffe Zitate mit Quellenangabe sind erlaubt) unter folgendem Link die entsprechende Erklärung:
http://www.shipinspection.eu/index.php/home/k2-item-…

„Free surface effect. A tank which is completely filled with liquid is said to be pressed up”, while one which is not is called a “slack tank”. The liquid cannot move in a pressed up tank when the vessel is inclined by external (or internal) forces. The position of the centre of mass (or “centre of gravity”) of the liquid will not change. In a slack tank, the liquid can move and the position of the centre of gravity will change, moving to the lower side. This will cause the position of the centre of gravity of the entire ship to change.“

Vielen Dank für diese perfekte Übersetzung. Genau das, was ich gesucht habe ! :smile: