Hallo,
die verwendeten Fachbegriffe, waren mir nicht sofort geläufig, so dass ich ein wenig recherchieren musste.
Zu den Hintergründen:
-
Ist bekannt, um was für Tanks es sich bei dem Text handelt? Oder um was für einen Typ von Schiff. Ohne den Kontext zu kennen, wären zwei Übersetzungen möglich, die erstere macht aber nicht gerade für jeden Tank Sinn:
1a. Wenn Tanks geflutet/gefüllt sind, müssen sie mit Druck beaufschlagt werden.
1b. Wenn Tanks geflutet sind, müssen Sie ausgeblasen werden. (um sie wieder zu leeren, das geschieht häufig mit Pressluft).
-
Ich kenne leider nicht die direkte Übersetzung für trailing collars. Es geht hier aber wohl darum, dass
der Propeller/Schiffsschraube beim schleppen eines Schiffes nicht mit drehen darf (sonst wird ungewollter Strom durch den Wellengenerator erzeugt). Hierzu wird entweder die Propellerwelle gebremst, oder aber die Welle bzw. der Generator ausgekuppelt.
-
Frage: Ist nun nicht gerade Schiffbautypisch. Megger ist wohl der Erfinder eines bestimmten Messgeräts. Mann könnte es wie bereits erwähnt übersetzen oder alternativ:
Elektrische Schaltkreise, welche verwendetet werden, müssen isolationsgetestet sein.
Hoffe ich konnte ein wenig helfen. Bitte um Rückmeldungen, falls es noch alternative Übersetzungen gibt.
Gruß, Johannes
2. trailing collars --> Im Zusammenhang: Alternatively, where trailing collars or similar arrangements are provided, … bezüglich der Schleppung eines Schiffes
3. megger-tested --> Electrical circuits which will be in service are to be megger-tested. Einfach: Aktive Stromkreisläufe müssen Megger-getestet sein?