Übersetzung Songtext CH (Adrian Stern)

Zalü,

leider finde ich zu einem Song des badener Sängers Adrian Stern keinen Songtext.

Könnte mir evtl. jemand den folgenden Satz aus dem Refrain ins Original übersetzen? Es müsste Ostaargauer Dialekt oder Züritüütsch sein. Im Voraus pardon für die Kraftwörter:
(Hochdeutsch): „Darum fick dich doch ins Knie, blöde Kuh. Lass mich endlich los.“
(Mundart - (m)ein Versuch): „Drum fick di doch ins Chnüh, blödie Chu. Lah mi endlie los.“
Quelle: „S’Bescht“ - Adrian Stern

Merci für die Hilfe!

Hallo McFly

auch wieder mal hier?

Deine Übersetzung stimmt schon. Über die Schreibweise lässt sich streiten, aber für die Schweizer Dialekte gibt es nur ganz wenige Nachschlagewerke für die (richtige) Schreibweise.

Gruss
Heinz

Danke schon mal für Deine Antwort!

Hallo McFly

auch wieder mal hier?

Ja, ist schon etwas her, dass ich hier aktiver war :wink: aber wir hatten hier noch nichts zu tun, oder?

Deine Übersetzung stimmt schon. Über die Schreibweise lässt
sich streiten, aber für die Schweizer Dialekte gibt es nur
ganz wenige Nachschlagewerke für die (richtige) Schreibweise.

Ja, das mit den Nachschlagewerken habe ich auch festgestellt und in den wenigen nicht mal einen Eintrag „Knie“ gefunden…
Kommst Du zufällig aus der Gegend und könntest eine andere Schreibweise vorschlagen? Wie könnte das „ch“ (für „k“ bspw. chli VS klein) noch geschrieben werden?

Viele Grüße
McFly

Guten Morgen

„Drum fick di doch ins Chnüh, blödie Chu. Lah mi endlie los.“

würde ich als Zürihegel eher so schreiben:

„Drum figg di doch is Chnü, blödi Chue. La mi äntli los.“

Gruss vom Zürisee
Heinz

1 Like

owT