Übersetzung Titellied Casino Royale

Hab hier den Liedtext zu „You know my name“ aus JB Casino Royale, weil mich mal der Inhalt interessiert hat. Ich habs mit meinem Schulenglisch so gut es geht übersetzt.
Abgesehen davon, dass ihr gern mich verbessern dürft, würde ich gern wissen was genau das Lied aussagen soll, wer mit wem hier spricht und wie man das auf den Film übertragen kann.

Chris Cornell
You Know My Name

If you take a life, do you know what you’ll give
>(Falls du ein Leben nimmst, weißt du auch, was du geben willst?)
Odds are, you won’t like what it is
>(Die Chancen stehen so, dass sie dir nicht gefallen würden.)
When the storm arrives, would you be seen with me
>(Wenn der Sturm kommt, wirst du mit mir…
By the merciless eyes I’ve deceived
>(…durch die gnadenlosen Augen, die ich empfing, betrachtet.)

I’ve seen angels fall from blinding heights
>(Ich habe Engel gesehen, die von unerkennbaren Höhen fielen.)
But you yourself are nothing so divine
>(Aber du selbst bist nicht so göttlich, …)
Just next in line
>(…nur zweite Reihe.)

Arm yourself because no-one else here will save you
>(Bewaffne dich selbst weil dich hier niemand retten wird.)
The odds will betray you
>(Die Chancen werden dich verraten, …)
And I will replace you
>(…und ich werde dich ersetzen.)
You can’t deny the prize; it may never fulfill you
>(Du kannst den Preis nicht ausschlagen; er wird dich niemals erfüllen.)
It longs to kill you
>(Er sehnt sich danach, dich zu töten.)
Are you willing to die
>(Willst du sterben?)

The coldest blood runs through my veins
>(Das kälteste Blut rinnt durch meine Adern.)
You know my name
>(Du kennst meinen Namen.)

If you come inside, things will not be the same
>(Falls du hineinkommst, werden die Dinge nicht dieselben sein, …)
When you return to my night
>(…wenn du in meine Nacht zurückkehrst.)
If you think you’ve won
>(Falls du denkst, du hast gewonnen, …)
You never saw me change
>(…dann hast du mich nie gesehen…)
The game that we have been playing
>(…wie ich das Spiel, das wir gespielt haben, verändert habe.)

I’ve seen diamonds cut through harder men
>(Ich habe Diamanten gesehen, die durch härtere Männer…)
Than you yourself
>(…als du schnitten.)
but if you must pretend
>(Aber wenn du nur so tun musst, …)
You may meet your end
>(…kannst du dein Ende treffen.)

[Chorus]

The coldest blood runs through my veins
>(Das kälteste Blut rinnt durch meine Adern.)

Try to hide your hand
>(Versuche deine Hand zu verstecken.)
Forget how to feel
>(Vergiss wie du fühlst.)
Life is gone with just a spin of the wheel
>(Das Leben ist in nur einer Raddrehung vorbei.)

[Chorus]
Are you ready to die
>(Bist du bereit zu sterben?)

The coldest blood runs through my veins
>(Das kälteste Blut rinnt durch meine Adern.)
7x You know my name
>(Du kennst meinen Namen.)

Hallo,

hab ein paar Anmerkungen eingefügt.

Schöne Grüße

Petra

If you take a life, do you know what you’ll give
>(Falls du ein Leben nimmst, weißt du auch, was du geben
willst?)

take a life = jemanden umbringen
what you’ll give = was du geben wirst , nicht willst

Odds are, you won’t like what it is
>(Die Chancen stehen so, dass sie dir nicht gefallen
würden.)

Wahrscheinlich würde dir nicht gefallen, was es ist.
(nämlich das, was er geben wird)

When the storm arrives, would you be seen with me
>(Wenn der Sturm kommt, wirst du mit mir…

… wirst du mit mir gesehen werden
(weiß nicht genau, worauf sich das bezieht - ob da jemand eine Partnerschaft eingeht, oder es um Loyalität geht)

By the merciless eyes I’ve deceived
>(…durch die gnadenlosen Augen, die ich empfing,

Durch die gnadenlosen Augen habe ich betrogen
oder
Durch die gnadenlosen Augen, die ich betrogen habe

betrachtet.)

Wo kommt das denn her?

I’ve seen angels fall from blinding heights
>(Ich habe Engel gesehen, die von unerkennbaren Höhen
fielen.)

Na ja.
Ich habe gesehen, wie Engel aus den höchsten Höhen fielen

oder sowas.

But you yourself are nothing so divine
>(Aber du selbst bist nicht so göttlich, …)

Just next in line
>(…nur zweite Reihe.)

Falsch. next in line = der Nächste (also der nächste, der dran ist)

Arm yourself because no-one else here will save you
>(Bewaffne dich selbst weil dich hier niemand retten wird.)

Bewaffne dich, weil dich hier sonst niemand retten wird.

The odds will betray you
>(Die Chancen werden dich verraten, …)
And I will replace you
>(…und ich werde dich ersetzen.)
You can’t deny the prize; it may never fulfill you
>(Du kannst den Preis nicht ausschlagen; er wird dich
niemals erfüllen.)
It longs to kill you
>(Er sehnt sich danach, dich zu töten.)
Are you willing to die
>(Willst du sterben?)

Bist du bereit zu sterben.

The coldest blood runs through my veins
>(Das kälteste Blut rinnt durch meine Adern.)

Das kälteste Blut fließt durch meine Venen.

Hm. Ich möchte jetzt nicht sagen, dass ich alle Fehler erwischt habe. Aber ein paar schon.

Hi Petra!

Ist Dir der Kontext bekannt?

Gruß
Siân

Hallo Siân,

Ist Dir der Kontext bekannt?

Nee, leider nicht. Ich kenne nur das „Casino Royale“ aus Star Trek.

Lass mich raten: Da wird gar niemand umgebracht? Oder was habe ich falsch gemacht? Jetzt hast du mich neugierig gemacht, jetzt will ich es auch wissen. :smile:

Schöne Grüße

Petra

Hi Petra

@Jetzt hast du mich neugierig gemacht, jetzt will ich es auch wissen. :smile:

Ich kenne den Kontext doch auch nicht :wink: Ich hätte Dir ja sonst vielleicht helfen können.

Liebe Grüße
Siân

einmal Kontext bittesehr (:smile:))
http://www.imdb.com/title/tt0381061/

http://www.youtube.com/watch?v=VqN0av2XdXk

viel Spass

Susanne

Hallo,

hier meine Version:

________________

If you take a life, do you know what you’ll give

Weißt Du, was es Dich kostet, wenn Du jemandem das Leben nimmst?

Odds are, you won’t like what it is

Die Chancen stehen gut, dass Dir das nicht gefallen wird.

When the storm arrives, would you be seen with me?

Wenn es stürmisch wird, würdest Du dann mit mir gesehen werden (wollen)

By the merciless eyes I’ve deceived

von den gnadenlosen Augen, die ich getäuscht habe?

I’ve seen angels fall from blinding heights

Ich sah Engel aus unglaublichen Höhen fallen

But you yourself are nothing so divine

aber Du bist nicht im geringsten so göttlich

Just next in line

sondern nur der Nächste in der Reihe.

Arm yourself because no-one else here will save you

Bewaffne Dich, denn niemand hier wird Dich retten

The odds will betray you

Die Chancen stehen gegen Dich

And I will replace you

und ich werde Dich ersetzen.

You can’t deny the prize; it may never fulfill you

Du kannst die Belohnung nicht ablehnen, (aber) sie wird Dich vermutlich nie zufrieden stellen.

It longs to kill you

Sie sehnt sich danach, Dich zu töten.

Are you willing to die

Bist Du bereit zu sterben?

The coldest blood runs through my veins

Ich bin der Kaltblütigste

You know my name

Du kennst meinen Namen.

If you come inside, things will not be the same

Bist Du einmal im inneren Kreis, wird Dein Leben nicht mehr das selbe sein

When you return to my night

wenn du in meine Nacht zurückkehrst.

If you think you’ve won

Falls du denkst, du hast gewonnen,

You never saw me change the game that we have been playing

hast Du nicht gesehen, wie ich unser Spiel geändert habe.

I’ve seen diamonds cut through harder men
Than you yourself

Ich habe schön härtere Männer als Dich von Diamanten durchschnitten gesehen

but if you must pretend

aber wenn Du so tun willst als ob [Du härter wärest]

You may meet your end

dann könnte das Dein Ende sein.

Try to hide your hand

Versuche, Deine Karten verdeckt zu halten

Forget how to feel

Vergiss Deine Gefühle

Life is gone with just a spin of the wheel

Das Leben ist vorbei, so schnell wie sich das Rouletterad dreht.

____________

Zusammenhang mit dem Film:

  • es geht darum, welche Voraussetzungen ein Agent mit Lizenz zum Töten braucht (muss kalt und hart sein, seine Gefühle unterdrücken)
  • zu töten bedeutet, einen Teil seiner selbst aufzugeben
  • Anspielungen auf Glücksspiel (Karten, Roulette)
  • der Agent ist immer allein und kann sich nur auf sich selbst verlassen (007 wird ja im Film von mehreren Leuten verraten)
  • „you know my name“ ist IMHO eine Anspielung auf die Szene im Film, wo 007 sich im Hotel unter seinem echten Namen einmietet und sagt, dass er ja den Bösen schon bekannt ist

Gruß,

Myriam

Hallo Mifune

Hab hier den Liedtext zu „You know my name“ aus JB Casino
Royale, weil mich mal der Inhalt interessiert hat. Ich habs
mit meinem Schulenglisch so gut es geht übersetzt.
Abgesehen davon, dass ihr gern mich verbessern dürft, würde
ich gern wissen was genau das Lied aussagen soll, wer mit wem
hier spricht und wie man das auf den Film übertragen kann.

wir reden also über den Titelsong des neuesten James-Bond-Films

= ein Film, dessen Titelheld auf den (moralischen Kern reduziert) ein staatlich lizensierter Mörder ist

Hier mal meine Interpretation - ausdrücklich Interpretation, nicht wörtliche Übersetzung

Chris Cornell
You Know My Name

das ist meiner Meinung nach eine Anspielung.
Erinnere Dich an die Offenbarung „der Name des Tieres“

If you take a life, do you know what you’ll give

wenn du jemanden tötest, weißt Du auch, was du dem Betreffenden antust?

Odds are, you won’t like what it is

wetten wir, dass du selbst das nicht mögen würdest?

When the storm arrives, would you be seen with me

wenn der Sturm ausbricht(= wenn sie dir deswegen an den Kragen gehen)
möchtest Du dann - wie ich das schon ertragen habe - dem Blick der gnadenlosen Augen aushalten (die dich ans Mörder verurteilen)

By the merciless eyes I’ve deceived

I’ve seen angels fall from blinding heights

das ist eine Anspielung an den Engelssturz
Satan war bekanntlich der schönste und höchste Engel Gottes, der sich mit seiner Schar gegen den HErrn empörte und dafür in die tiefste Hölle gestürzt wurde
= aus der Sicht des Sprechers im Song:
glaub nicht Junge, dass du überhaupt die Qualität hast, die ein Killer haben muss
sagte er nämlich im nächsten Satz:

But you yourself are nothing so divine

Satan war wenigstens ein Engel, Du bist nur ein Mensch

Just next in line

und als menschlicher Killer bist du auch bloß einer unter vielen

Arm yourself because no-one else here will save you

also sei auf der Hut. Wenn es zum Treffen kommt, hilft dir keiner

The odds will betray you

du glaubst vielleicht deine Chancen stehen gut.
Aber du täuschst dich

And I will replace you

ich bin der bessere Mann für den Job

You can’t deny the prize; it may never fulfill you

du kannst nicht die Augen davor verschließen, dass Töten einen Preis verlangt. Erstens befriedigt es dich nie

It longs to kill you

zweitens verlangt Töten nach Töten - es bringt dich irgendwann selbst um

Are you willing to die

wie ist es, soll ich das erledigen - soll ich dich umbringen (gleich hier und jetzt)?

The coldest blood runs through my veins

mir macht das nichts aus - ich bin ein Eiskalter Engel (frag mal Alain Delon)

You know my name

das weißt du aber (siehe meine Interpretation Liedtitel)

If you come inside, things will not be the same

Der Sprecher des Lieds kennt den Preis für Mord aus langer, einsamer Erfahrung. Er ist ein „Insider“.
Der Angesprochene soll sich hüten.
Wenn er wirklich in der Riege der Killer mitspielen will, wird er feststellen, dass das nur von außen betrachtet ein lustiges Leben ist

When you return to my night

der Sprecher weiß, dass Mord den Mörder einsam macht. Im weitesten Sinn Nach = Gottesferne

If you think you’ve won

für den Fall, dass du immer noch denkst, du bist besser (als ich)

You never saw me change
The game that we have been playing

… kann ich auch einfach die Spielregeln zu deinen Ungunsten ändern = da gibt es keine Regeln, Junge!

I’ve seen diamonds cut through harder men
Than you yourself

ich habe schön Härtere als dich an noch Härtere(m) scheitern sehen
Das können härtere Umstände oder härtere Personen sein

but if you must pretend

aber wenn du immer noch mitspielen willst
pretender bedeutet auch Anwärter auf einen Posten -

You may meet your end

stirbst du möglicherweise bei dem Versuch

[Chorus]

The coldest blood runs through my veins

ich bin ein wirklich Eiskalter Engel

Try to hide your hand

verbirg so gut wie möglich, dass du die Finger in dieser Sache stecken hast

Forget how to feel

werde eiskalt

Life is gone with just a spin of the wheel

das Rad des Lebens (als Ganzes) dreht sich für die Einzelperson nur um einen Zapfen und schon ist es vorbei

[Chorus]
Are you ready to die
The coldest blood runs through my veins
>(Das kälteste Blut rinnt durch meine Adern.)
7x You know my name
>(Du kennst meinen Namen.)

so, das war mein Senf

viele Grüße
geli

Chris Cornell : You know my Name
Hallo Geli,

Deine tolle Interpretation hat mich tatsächlich
höchst neugierig gemacht, muss ich gucken …

Den geilen Song gibt’s unter
http://youtube.com/watch?v=VqN0av2XdXk

mfg:stuck_out_tongue:it
[gern.den.stern]

Hallo,

die Interpretation gefällt mir gut, nur einige kleine Korrekturen, weil einige Sachen sich sprachlich nicht rechtfertigen lassen, auch nicht bei freier Übersetzung.

You Know My Name

das ist meiner Meinung nach eine Anspielung.
Erinnere Dich an die Offenbarung „der Name des Tieres“

War es nicht eher die Hausnummer?
http://de.wikipedia.org/wiki/Sechshundertsechsundsec…

668 - the neighbour of the beast … SCNR

Wir schon erwähnt bezieht sich die Sache meines Erachtens auf eine bestimmte Szene im Film. Zusätzlich noch der Aspekt, dass Casino Royale sozusagen einen Reset der James Bond Saga darstellt. Wir kennen James Bond alle, aber Casino Royale ist „Episode 1“.

If you take a life, do you know what you’ll give

wenn du jemanden tötest, weißt Du auch, was du dem
Betreffenden antust?

Das ist falsch. Es geht darum, was man selbst von sich aufgibt, wenn man jemandem das Leben nimmt.

Odds are, you won’t like what it is

wetten wir, dass du selbst das nicht mögen würdest?

s.o.

Just next in line

und als menschlicher Killer bist du auch bloß einer unter
vielen

Eher das nächste Opfer, würde ich sagen. Der Jäger wird leicht zum Gejagten.

You can’t deny the prize

du kannst nicht die Augen davor verschließen, dass Töten einen
Preis verlangt.

„prize“ ist immer „Belohnung“, niemals „Preis“ im Sinne von „Opfer“. Es ist mit dem seemännischen Ausdruck „Prise“ verwandt.

Try to hide your hand

verbirg so gut wie möglich, dass du die Finger in dieser Sache
stecken hast

hand = Blatt, also die Karten, die man auf der Hand hat. Im Film geht es ja um Glücksspiel.

Life is gone with just a spin of the wheel

das Rad des Lebens (als Ganzes) dreht sich

Auch hier: es ist das Rouletterad gemeint, nicht das Rad des Lebens.

Gruß,

Myriam

Schaut euch doch einfach den Film an. Casion Royale ist echt sehenswert. Ich halte ihn für den besten Bondfilm aller Zeiten mit einer super Leistung von Daniel Craig! Mega spannend und originell umgesetzt mit einer kurzweiligen und glaubhaften Story. Sehr schön fande ich auch den Soundtrack, den ich mir bereits ersteigert hab.^^ Die Titelmelodie aus Chris Cornells Lied wird häufig verwendet.
Ist natürlich alles subjektiv betrachtet. Ich konnte mich jedenfalls nach dem dritten Mal anschaun immer noch nicht davon lösen =D

Danke, für die Interpretation des Titelliedes. In vielen Kritiken hab ich gelesen, dass der ein Reinfall sein soll. Ich fand ihn aber sehr gut, und die Darstellung im Film in diesem Comic-Poker-Stil war auch gut.

Gruß mifune