Übersetzung Weihnachtsgrüße

Liebe/-r Experte/-in,
nachdem wir in einem SOS-Kinderdorf in Ungarn unserem Patenkind und ihrer Schwester einen Weihnachtsgruß in ungarisch zusenden wollen, möchten wir Sie fragen
(wenn möglich), ob Sie unsere Zeilen kostenfrei ins Ungarische übersetzen könnten?

Der Text wäre:

"wir wünschen Euch beiden und alle die uns kennen,
ein frohes und besinnliches Weihnachtsfest, sowie
ein gutes Jahr 2012 und bleibt gesund.

Wir freuen uns schon auf ein Wiedersehen im nächsten
Jahr. Haben Euch beide lieb!

Viele liebe Grüße und bis bald"

Wir wünschen Ihnen selbst natürlich ebf. eine
schöne Weihnachtszeit und ein gutes Neujahr.

Für Ihre Mühe im voraus herzlicchen Dank.

Viele Grüße

Rudi

Hallo Rudi,

die Übersetzung:

"Kellemes és nyugalmas karácsonyi ünnepeket kívánunk nektek és minden ismerősnek, valamint egy boldog 2012-es évet jó egészségben.

Már örömmel várjuk a jövő évi találkozást. Szeretünk
benneteket!

Szeretetteljes üdvözlettel a mielőbbi viszontlátásig"

Mit freundlichen Grüßen

József

Hallo Rudi,

selbstverständlich helfe ich Ihnen dabei, hier die Übersetzung:

„Békés, meghitt Karácsonyt és boldog Új Évet kivánunk Nektek és minden ismerősünkek jó egészségben. Nagyon várjuk, hogy jövőre újra találkozzunk Veletek.
Nagy-nagy szeretettel gondolunk Rátok, üdvözlünk Benneteket.“

Ich wünsche Ihnen viel Freude in der Zukunft mit Ihren Patenkindern, frohe Weihnachten,

Laszlo Kerekes

Nektek, és mindenkinek, aki bennünket ismer,
kellemes és békés karácsonyi ünnepeket
és boldog új évet kívánunk 2012-re,
maradjatok egészségesek.

Már most örülünk a jovő évi viszontlátásnak.
Szeretünk Mindkettötöket!

A közeli viszontlátásig sok szeretettel üdvözlünk Benneteket.

Viele Grüße von Dorothea

Eine Ergänzung zu meiner Übersetzung: wenn noch möglich, bitte das Wort „nyugalmas“ im ersten Satz mit „békés“ austauschen.

Mit freundlichen Grüßen József

Hallo Laszlo Kerekes,

vielen herzlichen Dank für die Übersetzung
der Weihnachts- und Neujahrswünsche.

Wir hoffen, dass wir auch noch Kontakt haben können,
wenn unser Patenkind das SOS-Kinderdorf verläßt und
vielleicht heiratet oder einen Beruf hat. Hab mir
eine CD mit einem Buch bestellt und will sie bei unserem nächsten Besuch mit ein paar ungarischen Wörtern überraschen.

Alles Gute für Sie und nochmals danke.

Viele Grüße

Rudi

Hallo Dorothea,

vielen herzlichen Dank für die Übersetzung
der Weihnachts- und Neujahrswünsche.

Wir hoffen, dass wir auch noch Kontakt haben können,
wenn unser Patenkind das SOS-Kinderdorf verläßt und
vielleicht heiratet oder einen Beruf hat. Hab mir
eine CD mit einem Buch bestellt und will sie bei unserem nächsten Besuch mit ein paar ungarischen Wörtern überraschen.

Alles Gute für Sie und nochmals danke.

Viele Grüße

Rudi

Hallo Rudi,

ich finds großartig, daß Sie es machen. Wenn ich Ihnen was empfehlen darf: das Buch " Einstieg Ungarisch für Kurzentschlossene" vom Hueber Verlag, ISBN 978-3-19-005402-2 Buch anschauen macht den Einstieg wirklich leicht. Ich muß Sie aber warnen - die ungarische Sprache ist eine der ältesten und sehr komplex… Wenn Sie aber die Geduld haben, entdecken Sie eine außergewöhnliche, faszinierdende Welt:smile:
Bis dahin stehe ich Ihnen aber gerne zur Verfügung für kleine Übersetzungen,

viele Grüße,

Laszlo Kerekes

1 Like

Hallo Laszlo,

tausend Dank für Ihre Buchempfehlung.

Ich werde mir als Nächstes die vor Tagen eingegangene CD ansehen und wenn ich nicht gut weiterkomme natürlich
das von Ihnen empfohlene Buch bestellen.
Unser Patenkind hat uns vor Jahren mal gesagtm, wir sollten es garnicherst versuchen ungarisch zu lernen,
da es für sie selbst schon schwer ist Deutsch zu verstehen, obwohl sie eine gute Schülerin ist,
aber einmal in der Woche 1 Stunde ist auch viel zu wenig und sie hat etwas Angst, dass sie etwas Falsches uns sagt; aber lesen konnte sie die Bedienungs-anleitung einer ihr von uns geschenkten Digi-Cam gut.
Bin schon froh, wenn ich sie mit ein paar Ungarische Wörter bei unserem nächsten Besuch überraschen kann.

Viele Grüße und ein besinnliches Weihnachtsfest,
sowie ein vor allem gesundes Neues Jahr Ihnen wünsch.

Rudi

Hallo Lazlo Kerekes,

leider kann ich erst Heute das von Dir empfohlene Buch „Einstieg Ungarisch für Kurzentschlossene“
vom Hueber Verlag, ISBN 978-3-19-005402-2 Buch anschauen" in
einer Buchhandlung abholen.

Falls es Dir möglich und nicht mit zuviel Mühe
verbunden ist, könntest Du nach unserem Patenkind-Besuch
folgenden Text in die Ungarische Sprache übersetzen?

Für Deine Bemühungen vielen herzlichen Dank.

Viele Grüße und hoffe, es geht Ihnen gut.

Rudi

"Hallo Kitti,

es war sehr schön mit Euch beiden! Leider waren die Zeit
viel zu schnell vorbei. Der Abschied war nicht leicht und
Ihr habt es sicher bemerkt, dass wir uns nur langsam
von Euch trennen konnten. Ihr seid uns an das Herz gewachsen
und wir freuen uns immer, wenn es Euch gut geht und wir künftig
von Dir e-mails erhalten. Wir werden Dir dann möglichst bald
nach der Übersetzung antworten.

Viele liebe Grüße und nehmen Dich Kitti und auch
Deine Schwester Jennifer gerne gedanklich in unsere Arme."

Übersetzung in die Ungarische Sprache

Hallo Dorothea,

falls es Dir möglich und nicht mit zuviel Mühe
verbunden ist, könntest Du nach unserem Patenkind-Besuch
folgenden Text in die Ungarische Sprache übersetzen?

Hab mir nun ein Audio-Buch für Kurzentschlossene gekauft
und hoffe, dass die Ungarische Sprache für mich nicht zu schwierig ist; irgendwie werd ichs schon schaffen, möchte mich ja nicht vor meinem Patenkind plamieren.

Für Deine Bemühungen vielen herzlichen Dank.

Viele Grüße und hoffe, es geht Ihnen gut.

Rudi

"Hallo Kitti,

es war sehr schön mit Euch beiden! Leider waren die Zeit
viel zu schnell vorbei. Der Abschied war nicht leicht und
Ihr habt es sicher bemerkt, dass wir uns nur langsam
von Euch trennen konnten. Ihr seid uns an das Herz gewachsen
und wir freuen uns immer, wenn es Euch gut geht und wir künftig von Dir e-mails erhalten. Wir werden Dir dann möglichst bald nach der Übersetzung antworten.

Viele liebe Grüße und nehmen Dich Kitti und auch
Deine Schwester Jennifer gerne gedanklich in unsere Arme."

Übersetzung des Textes:

"Szia Kitti,

nagyon szép időt töltöttünk mindkettőtökkel! Sajnos
túl gyorsan múlt el az idő. A búcsú nem volt könnyű
és bizonyára észrevettétek, hogy csak lassan tudtunk
elválni Tőletek. Szívünkbe zártunk Benneteket
és mindig örülünk, ha tudjuk, hogy jól vagytok és már
előre örülünk e-maileiteknek. A fordítást követően
rövid időn belül fogunk is válaszolni.

Sok szívélyes üdvözletet küldünk és Téged, Kitti,
Jennifer testvéreddel együtt gondolatban szeretettel
karunba zárunk"

Viele Grüße und viel Erfolg beim Ungarischlernen
von Dorothea

Hallo Dorothea,

unser Patenkind hat uns schneller eine mail geschrieben
als wir dachten.

Wir haben unsere Antwort auf Deutsch und Ungarisch (Übersetzung über das Internet) geschrieben, jedoch wissen wir nicht, ob der ungarische Text einigermaßen richtig ist.
Könnten Sie bitte kurz vergleichen, was wir zum besseren Verständnis berichtigen sollten?

"Hallo Kitti,
wir haben uns über Deine schnelle e-mail sehr gefreut
und dass Dein Freund Richárd Dir seine addy bzw e-mail
zur Verfügung stellt.

Bei Eurem Aussehen ist es kein Wunder, dass die Bilder
so fantastisch geworden sind. Wir sind stolz auf Euch beide, dass Ihr das Leben so gut meistert und dabei menschlich bleibt,was auch sehr wichtig ist und einen Freund hast, den Du liebst und er Dich.

Du musst wohl mehrere Abschlussprüfungen machen oder
meinst Du eher eine Zwischenprüfung? Wir hoffen,
Deine Abschlussprüfung ist, trotz Deiner Aufregung,
gut verlaufen und Du bist zufrieden?
Wenn es um viel geht, dann ist es kein Wunder aufgeregt
zu sein, aber wie wir Dich kennen, schaffst Du es und drücken Dir dazu all unsere 4 Daumen.

Wie Du schon sagtest, ist die Ungarische und Deutsche Sprache nicht so einfach, vor allem wenn man nicht soviel Zeit dazu hat und sie nicht ständig mit einem sprechen kann. Wir werden versuchen, Dir diese Zeilen über das Internet in das Ungarische zu übersetzen. Aber denk dann bitte nicht, dass wir dadurch Eure Sprache bei unserem nächsten Treffen können. Werde mir (Rudi) aber Mühe geben, dass ich dann über das Buch „Einstieg ungarisch“ die wichtigsten Wörter kann; ich hoff es. Leichter wär es
in Englisch, aber wir wissen nicht, ob Du dies in der Schule hattest und ich müßte es auch nochmal lernen.
Als ich 13 Jahre alt war, hatte ich es ein Jahr in der Schule und das nur eine Stunde in der Woche und davon
weiss ich leider nichts mehr, ist ja schon 52 Jahre her.

Wir wünschen Dir bist zum nächsten e-mail von Herzen
alles erdenklich Gute und freuen uns schon auf Deine Zeilen. Schreib uns bitte erst, wenn Du wirklich Zeit hast, wir wollen Dich ja nicht auch noch stressen.

Viele liebe Grüße auch an Deine Schwester Jennifer
(die wir ebenfalls gern haben) und natürlich an
Deinen Freund, sowie an die Kinderdorfmutter und
den Dollmetscher und wir hoffen, es geht allen gut.

Rudi und Uschi"

Und nun folgende Übersetzung in Ungarisch über das Internet:

"Szia Kitti,
mi rendelkezünk agyors e-mail és nagyon örült, hogy a barátod téged Richárd a addy vagy e-mailben.
A megjelenés nem csoda, hogy a kép annyira fantasztikus.
Büszkék vagyunk rátok, hogy lehet, hogy olyan is marad,
és az ember,mi is nagyon fontos az, hogy a barátja, akit szeretsz és azt neked. Te talán azt hiszed vagy több audit inkább a félidős? Reméljük, hogy a törvényben meghatározott könyvvizsgálat, hiába a nagy izgalom, jól futnak és ön elégedett? Ha sok, akkor nem csoda, hogy izgatott voltam, de tudjuk, hogy nyomja meg ezt a gombot, és már csak a
4. Thumb

A már említett, a magyar és a német nyelv nem könnyű,
főleg ha még nem is rendelkezik olyan sok idő, hogy ezt tegye, és ne állandóan az beszélhet. Igyekszünk ezeket
a sorokat is az interneten keresztül keresi a magyar.

De akkor nem hiszem, hogy meg lesz az a nyelv a következő ülésen kerül sor.De a fáradságot hogy (Rudi), majd a könyv „Magyar“ a legfontosabb szó, remélem. Az angol nyelvű, könnyebb volt, de most nem tudom, hogy láttad-e
ezt az iskolát, és az is meg kellett újra. Amikor én
voltam 13 éves, én már egy éve az iskola és acsak egy órán keresztül a héten, és nem tudom, sajnos semmi több,
már 52 évvel ezelőtt. Mi vagyunk a következő e-mail
a szív a legjobb és várjuk a csöveket. Kérjük, ne írjon nekünk, ha valóban, nem is azt szeretnénk, ha igen az
ember idegeire megy.

Sok szeretettel üdvözli a húga is Jennifer (mi is az),
és hogy az indulás, valamint a Dollmetscher és reméljük, hogy minden jól van.

Rudi es Uschi"

Hoffe, ich hab Ihnen nicht zuviel Arbeit gemacht
und bedanke mich schon im voraus für Ihre Mühe.

Viele Grüße und Ihnen weiterhin alles Gute wünsch.

Rudi