Ich habe mir gerade seit langem Mal wieder ein deutsches Calvin&Hobbes-Comic durchgelesen. Dabei viel mir auf, dass die Übersetzung doch ziemlich holprig war. Wer kennt noch andere Comics, bei denen die Übersetzer geschlampt haben?
Mein Lieblingsfeind ist der Übersetzter des Batman/Punisher CrossOvers bei Panini (Schweizer). Der hat einfach überall die Personalpronomen wie „ich“ weggelassen.
Und natürlich das „Ergebt Euch, oder Ihr werdet Zerstäubt“ von dem gerade bei Black and White passend krass übersetztendem King Kupps.
Aber Übersetzungen sind eh nicht jedes übersetztenden Menschen Sache. Das ist auch in anderen Medien so. Beim Computerspiel „No One Lives Forever“ wird zur Besprechung ins „Kriegszimmer“ (Warroom) eingeladen. Oder das Buch Otherland, bei dem der Football-Fachbegriff Defense Line in Verteidigungsriegel (mit Schokolade oder ohne) verfremdet wurde.
Eine meiner Leiblingsübersetzungen ist aus Miami Vice. Nach 45 Minuten des permanenten Reimes einer der beiden Helden sagt A zu B „Du bist ein kleiner Poet“ Antwort „Und meine Mutter weiß das“ - Das folgende Gelächter kann erst nach einer Zurückübersetzung verstanden werden, denn die Antwort reimte sich mit der ersten Aussage „Your a little poet - Yeah, and my mother know it“
Aber wo viel gearbeitet wird, werden auch mal Fehler gemacht. Welch ein Glück für uns Klugscheißer.
Aber wo viel gearbeitet wird, werden auch mal Fehler gemacht.
Welch ein Glück für uns Klugscheißer.
Hihi, stimmt. Bei einer Serie bin ich aber nicht sicher, ob schlampig übersetzt wurde oder ob der Originaltext wirklich so beknackt war. Es handelt sich um die „unvergessliche“ Batman-Serie mit Mr.West als Batman. Unser Held hängt am Helikopter und ein Hai hat sich in seinem Bein verbissen. Er behält seine Nerven und ruft:„Robin! Schnell, das Anti-Hai-Spray!!!“. Ich könnte mich jedesmal wegwerfen vor Lachen.
Ich habe mir gerade seit langem Mal wieder ein deutsches
Calvin&Hobbes-Comic durchgelesen. Dabei viel mir auf, dass die
Übersetzung doch ziemlich holprig war. Wer kennt noch andere
Comics, bei denen die Übersetzer geschlampt haben?
Werden manche meckern, aber fuer mich „Kenshin“.
Sein im Japanischen an ein weibliches"ara" angelehntes „oro“ beispielsweise wurde als „oho“ uebersetzt was einen ganz anderen Klang und eine andere Bedeutung erzeugt… aber vielleicht bin ich ja auch nur pedantisch ^^
Es ist zwar kein Comic sondern eine Trickfilmserie - aber die Serie „Futurama“ hat meiner Meinung nach im Gegensatz zu Simpsons eine sehr schlechte deutsche Übersetzung. Viele Gags, die man auch ins Deutsche hätte übertragen können, sind so übersetzt, daß man merkt, daß der Übersetzer die Gags selbst nicht verstanden hat.