Übersetzungen in verschiedene Sprachen

Hallo schönen guten Abend,

Joyeux Anniversaire, Cher X, pour tes 70 ans je te souhaîte tout plein de bonheur en cette journeé particulière. Passe une merveileuse journée en bonne santé.

würde ich schreiben

LG

Christiane

Hallo schönen guten Abend gargas,

toutes sortes de bonnes choses - er/sie möge viele Sachen bzw. Geschenke bekommen, warum nicht:smile:, klingt irgendwie zu deutsch diese Übersetzung, pardon das sind meine sentiments.

LG

Christiane

Hallo Chrisiane,

ist Glück und Gesundheit auch zu Deutsch, oder warum hast Du sie unterschlagen?

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Salut Christiane,

toutes sortes de bonnes choses - er/sie möge viele Sachen bzw.
Geschenke bekommen, warum nicht:smile:

mag sein, dass Du persönlich es so empfindest. Aber wenn ein Franzose „toutes sortes/mille/plein de/… bonnes choses“ wünscht, meint er damit nicht materielle Geschenke, sondern eben das, was wir auf Deutsch mit „alles Gute“ beschreiben.

klingt irgendwie zu deutsch diese Übersetzung

Ist sie aber nicht. Wenn Dir Pits Sprachkenntnisse nicht ausreichen, liefert Tante Gugel mehrere Millionen Bestätigungen, dass dieser Ausdruck geläufig ist und sich nicht zwangsläufig auf materielle Geschenke bezieht.

pardon das sind meine sentiments.

Re-pardon. Aber Deine „sentiments“ waren auch in der Vergangenheit nicht immer gerade hilfreich, wenn es um D→F- oder F→D-Übersetzungen ging…

Gruß,
Stefan

2 Like

Und noch einmal salut,

nachdem Du Pits Übersetzung als „zu deutsch“ kritisiert hast, wäre vielleicht auch der ein oder andere Kommentar zu Deinem Vorschlag angebracht:

Joyeux Anniversaire,

An sich wäre diese „Einleitung“ („Alles Gute zum Geburtstag“) überflüssig, da die eigentlichen Glückwünsche im nächsten Satz kommen.

Cher X,

Damit wird ausschließlich ein männliches Geburtstagskind angesprochen, was aber aus dem Originaltext nicht eindeutig hervorgeht. Ergo: Für eine Frau müsste man „Chère X“ schreiben.

pour tes 70 ans je te souhaîte souhaite

Das Verb souhaiter schreibt sich ohne accent circonflexe.

tout plein de bonheur en cette journeé particulière.

„… viel Glück an diesem speziellen Tag.“ – Wer’s mag…

Passe une
merveileuse journée en bonne santé.

„Verbring einen wunderbaren Tag bei guter Gesundheit.“ – Ist unschön aus zwei Gründen: Zum einen wiederholt man damit journée, zum anderen klingt ein direkter Imperativ wie passe m.E. ein wenig zu hart für Geburtstagsglückwünsche… um nicht zu sagen „zu deutsch“?! :wink:

würde ich schreiben

Wie bei meinen bisherigen Kritiken möchte ich Dich sicher nicht persönlich angreifen. Aber was Du geliefert hast, ist leider keine adäquate Übersetzung (auch keine freie) des Originaltexts, sondern schlicht die Aneinanderreihung von vorgefertigten Phrasen, die man in jedem „Französisch für Dummies“-Phrasenbuch nachschlagen kann. Nichts für ungut, aber ich glaube nicht, dass dem/der UP damit wirklich gedient ist.

Gruß,
Stefan

2 Like

Si tacuisses, interpres mansisses
Moin,

beim Übersetzen soll man sich keinesfalls Wort für Wort an die Vorlage halten, sondern vielmehr versuchen, die Partitur der Ausgangssprache auf den Instrumenten der Zielsprache zu spielen.
Bei freier Improvisation über ein Thema passiert es aber leicht, dass der traduttore zum traditore am Original wird ;-»

À la prochaine!
Pit

2 Like

Bonjour
Cher Stéphane, malheureusement je ne peux pas trouver la traduction certifée selon toi encore une fois, cette traduction n´apparâit pas encore dans les résultats de recherche ici. Je voudrais avoir de tes nouvelles.

A bientôt

Christiane

Re-bonjour,

und leider muss ich wieder einmal davon ausgehen, dass Du Sinn und Gepflogenheiten dieses Forums nicht ganz erfasst hast. Pit hat bereits eine m.E. einwandfreie Formulierung geliefert, die auch von keinem anderen Französischkundigen hier im Forum kritisiert wurde. (Deine Einwände basieren, wie gezeigt, auf Deiner Fehlinterpretaton der „bonnes choses“.)

Daher gab und gibt es für mich keinen Grund, einen eigenen Übersetzungsvorschlag vorzulegen. Zudem halte ich mich, wie bereits in unserem letzten Disput erwähnt, an einen Grundsatz, der in letzter Zeit leider an Wert in diesem Forum verloren hat: Wenn ich Bedenken bei einer Übersetzung (in die Fremdsprache) habe bzw. mit meinem eigenen Ergebnis nicht wirklich zufrieden bin, dann mache ich lieber keinen eigenen Vorschlag statt eines schlechten.

Da sich in Zeiten von „Jeder kann Experte spielen“ leider nicht mehr alle an diesen Grundsatz halten, ist es aber eben nötig, dass deren fehlerhafte und/oder ungeschickte Vorschläge korrigiert bzw. kommentiert werden. Denn schließlich sollen sich die Fragesteller, die die Zielsprache ja in der Regel nicht oder nicht gut beherrschen, auf die Qualität der gelieferten Ergebnisse verlassen können.

Und damit wäre für mich diese Diskussion abgeschlossen.

Gruß,
Stefan

2 Like