Übersetzungen in verschiedene Sprachen

Liebe Forengemeinde,
Ich suche die Übersetzungen von folgendem Satz:

„Zum siebzigsten Geburtstag wünsche ich dir alles Liebe und Gute, Gesundheit und Wohlergehen (Name“

englisch, französisch, niederländisch, flämisch, italienisch, spanisch, portugisisch

Gruß dielein

Hallo,

ich finde es nicht in Ordnung, hier auf wenig nette Art und Weise nach gleich 7 Sprachrichtungen zu fragen. Ich kann und will meine Übersetzungstätigkeit nicht kostenlos anbieten.

Hallo TanjaSN,
ich habe lediglich eine Frage gestellt und wenn diese Frage nicht auf wenig nette Art und Weise von mir gestellt wurde, so bitte ich dies zu entschuldigen. Ich habe vor, einem mir befreundeten Weltenbummler in verschiedenen Sprachen in einem Brief zum Geburtstag zu gratulieren.Und wenn sie mir dabei keine Unterstützung anbieten, so kann ich das natürlich nicht ändern. Nur der letzte Teil ihrer Antwort hat mich doch etwas verblüfft (… MEINE ÜBERSETZUNGSTÄTIGKEIT NICHT KOSTENLOS ANBIETEN ). Das klingt so, als wären sie mit einer Übersetzung auf meine Kosten einverstanden oder täusche ich mich da. Sollte ich mich nicht täuschen, so wäre das nicht mit den Richtlinien des Forums vereinbar. Sie sollten sich besser den genauen Wortlaut ihrer Antworten überlegen. Auch wäre es dem Forum gerecht am Ende ihrer Ausführung einen formellen Abschluss zu tätigen z.B. in Form ihres Nicknamen,
Gruß dielein

2 Like

Hallo,
Gute Antwort. Ich fand deine Frage völlig in Ordnung und eine solche Übersetzungsanfrage verstößt keinesfalls gegen irgendwelche Richtlinien, lass dir da nix einreden.
Ich hätte Tanjas Antwort verstanden, wenn du jetzt einen längeren Text oder Brief gepostet hättest, oder wenn du tatsächlich unfreundlich und ohne Gruß gefragt hättest. Aber so? Es geht ja um einen wirklich sehr einfachen Satz. Ich hoffe, es finden sich Leute, die da hilfsbereiter und freundlicher sind.

Ich selbst könnte nur mit Esperanto dienen, aber das war bei deiner Auflistung eigentlich nicht dabei… trotzdem? :smile:

Lieben Gruß,

  • André
1 Like

Hallo Andre,
ich bin auch der Meinung, dass man sich nicht alles gefallen lassen muss. Ich kann ja nicht sieben verschiedene Threads öffnen mit prinzipell der gleichen Frage. Vielen lieben Dank für den Beistand.
Gruß dielein

Hi,

kann es sein dass Du bei der Frage unter „Optionen“ nicht das Häkchen bei „Experten automatisch anschreiben“ weggenommen hast und sie automatisch angeschrieben wurde? Das würde ihre Reaktion auf Deine Frage erklären. Versetze Dich dann mal in ihre Lage wenn Du so eine Anfrage bekommst weil Du „Übersetzungen“ in Deinen Interessen hast.

Danke w-w-w für diese Funktion!!!

Gruss
K

1 Like

Hallo Kasi,
Bei den Optionen habe ich die beiden Möglichkeiten angeklickt also „für die Suche freigeben“ und „Experten automatisch anschreiben“. Aber selbst dann wenn ein Experte angeschrieben wird, dürfte das doch kein Hinderungsgrund sein, einen einfachen Satz versuchen übersetzen zu lassen. Ich möchte ja keinen Roman in eine andere Sprache übersetzen lassen. Und bei so einer kleinen Übersetzung muss es doch möglich sein auch einen Experten zu Rate zu ziehen. Wo soll denn da um himmelswillen die Grenze sein?
Gruß dielein

Das würde ihre Reaktion auf Deine Frage erklären. Versetze Dich dann mal in ihre Lage wenn Du so eine Anfrage bekommst weil Du „Übersetzungen“ in Deinen Interessen hast.

Was für Anfragen erwartet man denn, wenn man „Übersetzungen“ in den Interessen hat?

1 Like

Hallo dielein,

Niederländisch, da kann ich dir helfen:

Ter gelegenheid van je 70 e verjaardag, wens ik je een goede gezondheid, veel geluk en alle goeds. (Name)

Gruß
Nastaly

Hallo,

man sollte immer menschlich bleiben und nicht für jede kleine Frage oder Bitte sofort Geld verlangen. Das ist eine sehr negative, menschliche Eigenschaft.

Vor allem keiner zwingt Dich zu übersetzen, wenn du es nicht möchtest.

Leider wurde Russische Sprache nicht gefragt. Sonst hätte ich sicherlich kostenlos übersetzt.

Viele Grüße
Alex

1 Like

Guten Abend,

ich finde deine Frage ebenfalls nicht unangemessen. Hier ist mein Vorschlag für’s Englisch:

I wish you all the best, health and happiness for your 70th birthday.
Yours, (name)

oder :
My best wishes for your 70th birthday - love, health and happiness!
(name)

MfG
GWS

Sinn dieses Forums
Hallo dielein

bei so einer kleinen Übersetzung muss es doch möglich sein auch einen Experten zu Rate zu ziehen. Wo soll denn da um himmelswillen die Grenze sein?

Ich würde es viel krasser sagen: Wenn jemand es als Zumutung empfindet, einen solchen kurzen Satz zu übersetzen, was hat so eine Person überhaupt in diesem Forum verloren?

Davon lebt schliesslich die ganze Geschichte, dass Leute freiwillig ihr qualifiziertes Wissen teilen.

Liebe Grüsse :smile:
dodeka

3 Like

Hallo Grundwortschatz,
Vielen Dank für die englische Übersetzung
Gruß dielein

Hallo nastaly,
vielen Dank für die niederländische Übersetzung
Gruß dielein

Ja, nein… ich meine :wink:

Du bist Übersetzer für irgendeine Sprache und meldest Dich hier an. Als Interessen gibst Du „Übersetzungen“ an. Gross im Forum bist Du gar nicht. Und dass w-w-w diesen tollen Experten-Roboter hat weisst Du auch nicht. Dann kommt da eine Anfrage an „Dich“ dass da mal eben jemand was in 7 Sprachen übersetzt haben will. Umsonst natürlich. Und ziemlich unfreundlich „Liebe Forengemeinde“ zu schreiben wenn es doch an sie persönlich ging. Denn nochmal: Sie weiss nicht dass das eine Forumsanfrage war und w-w-w diesen Roboter hat.

Dass die Frage hier im Forum völlig legitim ist steht 100% ausser Frage!

Französisch
Salut,

„Pour tes 70/soixante-dix ans, je te souhaite toutes sortes de bonnes choses, santé et bien-être“ - das dürfte hinkommen.

Pit

Meine Frage war nicht, was die Dame auf die Palme gebracht hat, sondern welche Art von Fragen sie deiner Meinung nach erwarten kann. Anfragen zu bezahlten Übersetzungen? Anfragen zu ihrer Sprachrichtung (die nicht im Profil steht)?

Wenn ich mir ihr Profil ansehe, dann wohl Anfragen zu bezahlten Übersetzungen:


Beruf:
Übersetzerin

Interessen
Lesen, Backen, Übersetzungen

Hallo Gargas
Vielen Dank für die französische Übersetzung
Gruß dielein

Nachlieferung Spanisch
Da brauchte ich erst die Bestätigung eines Muttersprachlers, bekam zudem noch Varianten
_- Por tus 50 años, te deseo todo lo mejor, salud y bienestar

  • Por tu 50° cumpleaños/aniversario, te …
  • Con motivo de 50° cumpleaños/aniversario, te …_