Übersetzungs-FAILS

das musste ich erst zweimal lesen:
Außerdem können Sie verhindern, dass das Risiko von Stolperfallen reduziert wird.

und dann noch:
4 Größen Kabelclips geliefert, um Ihre Nachfrage zu gewährleisten

2 Like

Fails werden oft im Kopf der Kunden ausgelöst.

Wer möchte denn Top-Preise bezahlen? Trotzdem werden solche Artikel verkauft. Top-Qualität ist ja noch nachvollziehbar.

Und Lidl lohnt sich. Ist der Inhaber nicht der reichste Mensch (oder einer der reichsten) der Bundesrepublik? Was soll so ein Werbespruch?

Erinnert mich an die asiatische Webcam mit dem Namen „Bullet“.
Was die in der Gebrauchsanweisung, neben den anderen haarsträubenden Fehlern, über Gewehrkugeln zusammengestammelt haben, was einfach zu köstlich.

2 Like

Hübsch war seinerzeit der Fehlstart von Lada in Mittel- und Südamerika, der auf eine unterbliebene Übersetzung zurückging. Der Lada Nova wäre in einiger Hinsicht super für fast ganz Lateinamerika geeignet gewesen, aber es wurden keine hundert Stück von ihm dort verkauft: Man hatte das Marketing einer billigen US-amerikanischen Agentur überlassen, und dort war keiner drauf gekommen, dass man in Lateinamerika außerhhalb Brasiliens und Surinames üblicherweise Spanisch spricht:

Lada Nova = Lada fährt nicht, Lada funktioniert nicht

Dumm gelaufen…

2 Like

Werbeanekdoten sind nett.
Eine Waschmittelfirma wollte eine Kampagne „ohne Worte“ ins Leben rufen, um sie international einzusetzen und Übersetzungskosten zu sparen.

Links: ein großer Haufen Schmutzwäsche.
In der Mitte: das Waschmittel.
Rechts: strahlend saubere Wäsche.

Der Erfolg im arabisch-sprachigen Raum blieb aus…

3 Like

Wären die drei Symbole von oben nach unten überall verstanden worden?

Legendär auch das Winter - bergauf - Duell zwischen Lada Niva(!) und Hummer. Der Lada hat sich durch den vereisten Schnee geschnitten, während der Hummer obenauf geschwommen und herumgerutscht ist.:metal:

1 Like

Auch hübsch:

Mitsubishi Pajero in Spanien (später wurde der Name dort geändert)
die Waschmittelwerbung, bei der im arabischem Raum links die dreckige Wäsche gezeigt wird

„… Der Nissan Serena ließ viele Deutsche an Damenbinden denken. Fiat musste lernen, dass „Uno“ im Finnischen für „Trottel“ steht. Und Mitsubishi konnte den Geländewagen „Pajero“ im spanischen Sprachraum nur als „Montero“ verkaufen – denn „Pajero“ bezeichnet dort auf äußerst derbe Art jemanden, der eine einsame Art männlicher Sexualität praktiziert.“ (schöner Satz :slight_smile: )

2 Like

Diese Werbung funktioniert auch nicht

Hast Du zufällig gesehen, was am Anfang dieses Threads als Überschrift steht?

Warum hältst Du Dich nicht daran?

Keine richtig schlimme, aber, wie ich finde, witzige Übersetzung, die ich mal in einer Serie, glaube es war Knight Rider, gehört habe. Da wurde öfter von einem „zweiteiligen Code“ gesprochen und ich habe mich gefragt, was zum Teufel das überhaupt sein soll. Bis ich mal überlegt habe, was wohl im Orginalton gesagt worden sein dürfte. Es dürfte sich dabei wohl um einen „binbären Code“ gehandelt haben. :rofl:

2 Like