Übersetzungshilfe erbeten bitte!

@Christa

Oh das ist ja wirklich interessant, dass Du Übersetzerin bist und auch dass Du in Rumänien gelebt hast :blush:
Ich beschäftigte mich seit paar Monaten mit der Sprache, da ich die gerne erlernen würde, und habe das Lied auf TikTok gesehen und fand den Text irgendwie so traurig und wollte gerne die Bedeutung wissen.

Ich kann ein bisschen spanisch und habe gehört der Wortstamm wäre ähnlich.

Das ist lieb von Dir, dass Du mir noch ein paar Sätze übersetzt, vielen vielen Dank :blush:

Der Google-Übersetzer spuckt manchmal einige unlogischen Übersetzungen aus :blush:

Also der Text bzw. die Sätze wären:

Ce mai vrei

Ai bâgat 79

Nik —- was bedeutet Nik?

Sa te frec - ist das eine Redewendung?

Nici ca mai apelez

Sa stii

Ca nu ti mai bag

Pentru asa ceva

Vielen lieben Dank im Voraus :blush::blush::blush:

Ja, es sind beides romanische Sprachen.

Das wundert mich nicht, erst recht bei Bruchstücken. :joy:

Och, das hört sich aber nicht so nett an …

Was willst du noch?

Du hast 79 gesteckt (kann aber auch gemacht bedeuten, in dem Kontext könnte auch ein Vertipper für 69 sein - Sexstellung).

Es hat keine Bedeutung, könnte aber eine (neuere) Kurzschreibweise von irgendwas sein, z. B. von „nimic/nimica“, was manche auch als „nimik“ schreiben, insbesondere im Internet. das würde „nichts“ bedeuten.

A freca=reiben, sa te frec kann so etwas wie „ich soll dich reiben“ bedeuten, aber kann auch so etwas wie „ich will dich ficken“ bedeuten.

Ich werde auch nicht mehr um etwas bitten

du sollst wissen

Da ich es dir nicht mehr stecke (könnte auch eine sexuelle Konnotation haben)

Für so etwas

Ich würde sagen, lass die Finger von ihm. :smiley:

1 Like

@Christa

Super, ich danke Dir :blush:

Dadurch, dass sich das zwei Brüder geschrieben haben, wird es wohl nicht sexistisch gemeint sein :joy:

Das kann auch im Zusammenhang mit Glücksspielchen gemeint sein fällt mir gerade ein …. Daher auch das mit dem ‚79‘ reingesteckt. 79 also im Sinne von 79 Euro

Wer weiß das schon? :sweat_smile: Es ist auf jeden Fall keine Hochsprache, nicht mal Umgangssprache, es geht schon eher Richtung Gossensprache.

@Christa

Also das mit der Gossensprache würde passen bei den beiden :joy::joy::joy:

Vielen Dank nochmals für Deine Hilfe, und wenn es okay ist, würde ich Deine Hilfe vielleicht bei Gelegenheit nochmal in Anspruch nehmen :blush::blush:

ja, kein Problem!

@Christa

Vielen Dank :grin::grin::grin::grin::grin:

@Christa

Hallo liebe Christa,

darf ich Dich nochmal um eine Übersetzung bitten?

Vielen lieben Dank im Voraus :blush::blush:

Liebe Grüße,
Jasmin

Wahrscheinlich wieder Gossensprache :joy:

Au fost reduse la 50%

Joci acum si luna viitore pula (hat das was mit ‚spielen‘ zu tun oder hat da Google falsch übersetzt?

Nu te mai las

E inceput de luna

Am voie

Sugeo

Pana in august

Uitate

@Christa
Hab den Beitrag aus Versehen zwei Mal gepostet :slight_smile:

Hallo Jasmin!

Ich schreibe mal dazwischen.

Viele Grüße
Christa

1 Like

@Christa

Vielen Dank, liebe Christa, Du bist ein Schatz!!!

Oh ja, die Gossensprache, wie so oft augenroll
Dass da immer das Wort „Pula“ verwendet wird … oh Mann

Bei dem Satz „Joci acum si luna viitore pula“ gab es noch eine andere Übersetzung, nämlich:

Gerade jetzt und nächsten Monat, Schwanz
Ich gebe dir keine Ruhe mehr (ok, das würde ja noch passen in dem Zusammenhang mit „Ich lass Dich nicht mehr“)

Aber das ist doch falsch, oder? Bei dem Satz geht es doch ums Spielen (joci acum).

Seltsam, wie das manchmal übersetzt wird.

Liebe Grüße
Jasmin

@Christa

Liebe Christa,

darf ich Dich noch was fragen?

Amintirile ma chinuiesc, amintirile ma rascoles
= Erinnerungen quälen mich, Erinnerungen wühlen mich auf.

Kann man das so übersetzen?

… Und nur wenn Du Zeit hast, könntest Du mir noch meine letzte Frage beantworten:

Bei dem Satz „Joci acum si luna viitore pula“ gab es noch eine andere Übersetzung, nämlich:

Gerade jetzt und nächsten Monat, Schwanz
Ich gebe dir keine Ruhe mehr (ok, das würde ja noch passen in dem Zusammenhang mit „Ich lass Dich nicht mehr“)

Aber das ist doch falsch, oder? Bei dem Satz geht es doch ums Spielen (joci acum).

Sorry für meine Fragerei :relieved::relieved::relieved:

Viele liebe Grüße
Jasmin

Da fehlte ein c am Ende, aber die Übersetzung ist richtig, ja.
„Joci“ heißt nur „(du) spielst“, das hat mit „gerade jetzt“ nichts zu tun, das wäre „tocmai acum“.

ist eine wörtliche Übersetzung. Je nach Kontext kann es auch bedeuten „ich erlaube es dir nicht mehr“.
„Ich gebe dir keine Ruhe“ wäre „nu te las in pace“. (wörtlich wiederum „ich lasse dich nicht in Frieden“)

@Christa

Vielen vielen Dank!!!

Ich hoffe es ist okay, wenn ich Dich ab und zu frage

Schon, aber dreh nicht gleich durch, wenn ich nicht sofort antworte. :stuck_out_tongue:

@Christa

Nein, nein … alles gut :+1:

Und vielen Dank nochmal!

@Christa

Hallo Christa,

darf ich Dich nochmal um eine Übersetzung bitten?

Nur wenn Du Zeit hast, kein Stress :sunglasses:

Liebe Grüße
Jasmin

Pai asta era

Muncim

Depunai 420 pe revolut si anulam datoria

De 200 euro

Gandestete tu sti

Dar oferta e doar acum

Iti pun 500

In 15 min

Nu

420

Esti un dulce

Nu sunt parolist

Stiu ca nu ai

Vreodata voi avea si eu nevoie

Clar

Gata

Am uitat sa iti zic sa nu stai cu stres

Te iert si cu aia 1500 euro

Stai in loc

Ai 525

Pe rev

Candva cand voi avea nevoie

Dar nu mai e datorie

Fati treburile cum vrei

Dar nu te mai gandi la ei

Lasa ca vb noi

Te pup

Vb

Eu de cand ti i-am dat erau trecuti la

Nema datorie

Ti-o zic sa nu te gandesti ca poate ma

Intreaba asta de bani

Ai inteles

Ca stiu cum este

Hai spor la munca

Ne auzim

Ms

@Christa

Oh je, ich hoffe ich habe Dich nicht verärgert oder so durch meine ‚Fragerei‘ … Wenn ja, dann sag mir das ruhig ….
Du bist die beste Übersetzerin, die ich je hatte, aber ich verstehe auch, wenn Du keine Zeit mehr dafür hast.

Viele liebe Grüße
Jasmin

Nein, und ein paar Wörter oder Ausdrücke sind auch ok, aber deine Listen werden immer länger und unverständlicher, erst recht ohne Kontext, wie anfangs auch sind es fast nur Bruchstücke, und die Zeit habe ich nicht, mich mit so einem „Kinderkram“ zu befassen. Dafür sollte grob auch Google Übersetzer oder der Übersetzer von DeepL reichen, es ist nichts, wo es um „Leben und Tod“ geht.

Mein Stundensatz fängt bei 70 Euro an und endet bei den Stundensätzen nach § 9 JVEG. Das Geld möchtest du vermutlich doch nicht ausgeben. :stuck_out_tongue:

1 Like

@Christa

Das ist gar kein Problem, ich zahle gerne für die Übersetzung!
Na klar geht es nicht um Leben und Tod, und es sind teilweise auch nur Bruchstücke, aber wenn das für Dich okay geht, mir diese Dinge jetzt und auch immer mal wieder in Zukunft trotzdem zu übersetzen, da es für mich wichtig ist und der Google Übersetzung oftmals nicht die korrekte Übersetzung liefert, dann sag mir gerne Bescheid.
Ich würde mich sehr darüber freuen!!