Hallo Ihr Lieben, gibt es jemanden, der mir bei einem Songtext vom rumänischen ins deutsche behilflich sein kann?
Servus,
ja - @Christa. Die ich hiermit gerufen habe.
Können kann sie jedenfalls - ob sie mag, dürfte vom Songtext abhängen. Also sowas wie „Wir schneiden die Wurst auf, und wer ist darin - Nicolae Ceaușescu, der Freund aller Kinder!“ macht sie wahrscheinlich nicht so gerne.
Schöne Grüße
MM
Also das hier wäre der Text:
Unde nu plateste viata ramai numai cu speranta
Unde nu te strange dorul ramai numai cu fiorul
Unde nu sadeste omul nu creste nici floarea pomul
Nu creste nici frunza-n vie gura ta e apa vie
Cure dorul peste deal si se varsa ca un val
Unde nu pasesti in doi te bate vantul si ploi
Unde curg lacrimi siroaie poti sa stai sa plangi in ploaie
Dorul face timpul sfant de la cer pan-n la pamant
Curg in vene rauri, ape izorele-s tot secate
Dorule te-as intreba unde e Anuta mea
Das wäre toll, wenn mir das jemand übersetzen könnte - ich habe natürlich leider nur eine deutsche Tastatur, daher habe ich die Betonung der Wörter bestimmt falsch geschrieben - sorry dafür!!
Hi,
grundsätzlich gern, aber ich hoffe, es ist nicht ganz dringend. Wir sind gerade am Schwarzen Meer und mein iPad (hoffentlich, aber die Zeichen stehen gut) beim Fundbüro des Hannover Airports , am Handy habe ich keine Lust, es ist mir zu umständlich.
Die fehlenden Sonderzeichen sind kein Problem, aber auf dem ersten Blick sind mindestens zwei Fehler enthalten. Ich melde mich diesbezüglich wieder, wenn ich zu Hause bin und vernünftigen Bildschirm + vernünftige Tastatur habe.
Gruß
Christa
Oh, das wäre ganz arg lieb von Dir, Christa!! Schreib mir gerne, wenn Du Zeit hast! Tausend Dank im Voraus!!
deepl spuckt das hier aus:
Wo das Leben sich nicht auszahlt, bleibt nur die Hoffnung
Wo die Sehnsucht dich nicht erdrückt, bleibt dir nur der Nervenkitzel
Wo kein Mensch traurig ist, keine Blume am Baum wächst
Kein Blatt wächst an der Rebe Dein Mund ist lebendiges Wasser
Es heilt die Sehnsucht über den Hügel und es ergießt sich wie eine Welle
Wo man nicht zu zweit geht, wird man von Wind und Regen besiegt
Wo die Tränen fließen, kann man im Regen sitzen und weinen
Sehnsucht macht die Zeit heilig vom Himmel zur Erde
Flüsse fließen in den Adern, Wasser sind noch trocken
aber gefragt war nach einer Übersetzung.
DeepL ist relativ besser als andere Übersetzungsanwendungen, aber auch für DeepL gilt: Es liefert nur brauchbare Ergebnisse, wenn es durch jemanden bedient wird, der sowohl Ziel- als auch Quellsprache sehr gut beherrscht.
Hinzu kommt, dass hier Lyrik zu übersetzen ist. Hast Du Dich vor dem Ausspucken eigentlich irgendwann mal damit beschäftigt, was das ist und wie das geht?
Schöne Grüße
MM
Vielen Dank, Julius für die Übersetzung, aber ich hatte selbst schon bei deepl geschaut. Ich brauche in der Tat eine genaue Übersetzung, und Christa hat sich angeboten sobald sie aus dem Urlaub zurück ist.
Bitte schon mal folgende Zeilen überprüfen:
müsste eigentlich curGe heißen, und
das wiederum sollte nach meinem Verständnis izVOArele heißen.
Woher hast du eigentlich den Text? Ich habe gegoogelt, weil ich selbst herausfinden wollte, ob ich mit meinen Vermutungen richtig liege, aber mit der ersten Zeile bin ich schon mal nicht fündig geworden.
Hallo Christa, das ist ein Lied bei Tiktok.
Das findest Du unter #duet cu @Haralambie🔱 #haralambiegabriel ##ana
Bei einem anderen Video stand der Text dabei, hatte ihn dann kopiert
[quote=„Jassi, post:11, topic:9514890, full:true“]
Hallo Christa, das ist ein Lied bei Tiktok.
Das findest Du unter #duet cu @Haralambie🔱 #haralambiegabriel ##ana
Die Version mit Text habe ich irgendwie nicht gefunden , aber ich habe mir die gesungene Version angehört, und mir scheint, ich hatte mit meinen Vermutungen Recht. Es ist halt nur schwierig, immer zwischen Lied und Text hier zu wechseln, mit dem kleinen Handy. Aber spätestens übermorgen kann ich mir das richtig am PC anschauen und mich nochmal melden.
Was ich beim Hören festgestellt habe ist, dass am Ende (fast?) jeder Zeile ein “Ană” fehlt, er spricht also praktisch mit jeder Zeile die Frau (Ana) an.
Liebe Christa,
Ich danke Dir schon mal ganz herzlich für Deine Hilfe.
Wenn Du möchtest, kann ich Dir auch gerne meine Email-Adresse geben, dann können wir darüber schreiben.
Liebe Grüße
Jasmin
Danke, Christa für Deine Hilfe
So, da bin ich wieder! Unsere zwei iPads haben wir vorgestern nach der Landung im Fundbüro des Flughafens für preiswerte 20 Euro (normalerweise wären 40 Euro für 2 Gegenstände fällig gewesen, aber die Mitarbeiterin war ganz nett!) auch wieder zurückbekommen. Und nun sitze ich an einem richtigen Bildschirm mit einer richtigen Tastatur!
Ich habe nun das Lied vervollständigt (nach der gesungenen Version), mit den rumänischen Sonderzeichen versehen, und Zeile für Zeile übersetzt. Dort, wo es erforderlich war, habe ich in Kursivschrift noch Erklärungen dazu geschrieben.
Unde nu plătește viața, rămâi numai cu speranță, Ană,
Wo das Leben nicht zahlt, bleibst du nur mit der Hoffnung, Anna,
Unde nu te strânge dorul, rămâi numai cu fiorul, Ană,
Wo die Sehnsucht dich nicht drückt, bleibst du nur mit dem Zittern, Anna.
(zittern in dem Sinne, dass man z. B. vor Aufregung zittert)
Unde nu sădește omul, nu crește nici floarea, pomul, Ană,
Wo der Mensch nicht sät, wächst weder die Blume noch der Baum, Anna,
Nu crește nici frunza-n vie, gura ta e apă vie, Ană, Ană, of Ană!
Es wächst auch kein Blatt am Weinstock, dein Mund ist lebendiges Wasser, Anna, Anna, uff Anna!
(In der rumänischen Mythologie bedeutet apa vie = lebendiges Wasser das Wasser, aus dem Helden trinken, damit sie nach der Heilung ihrer Wunden wieder zum Leben erweckt werden)
Curge dorul peste deal și se varsă că un val, Ană,
Die Sehnsucht fließt über den Hügel und ergießt sich wie eine Welle, Anna,
Unde nu pășești în doi, te bate vântul și ploi, Ană,
Wo du nicht zu zweit schreitest, schlagen dich Wind und Regen, Anna,
Unde curg lacrimi șiroaie, poți să stai să plângi în ploaie, Ană,
Wo die Tränen in Strömen fließen, kannst du im Regen stehen und weinen, Anna,
Dorul face timpul sfânt de la cer pân-n la pământ, Ană, Ană, of Ană!
Die Sehnsucht macht die Zeit heilig, vom Himmel bis zur Erde, Anna, Anna, uff Anna!
Ană, curg în vene râuri, ape, izvoarele-s tot secate, Ană,
Anna, in den Adern fließen Bäche, Gewässer, die Quellen sind immer noch versiegt, Anna,
Dorule te-aș întreba, unde e Anuța mea, Ană,
Sehnsucht, ich würde dich fragen, wo ist mein Annchen, Anna.
Ană, curg în vene râuri, ape, izvoarele-s tot secate, Ană,
Anna, es fließen Bäche, Gewässer in den Adern, die Quellen sind immer noch versiegt, Anna,
Dorule te-aș întreba, unde e Anuța mea, Ană,
Sehnsucht, ich würde dich fragen, wo ist mein Annchen, Anna, Anna, uff Anna.
Oh wow, vielen vielen vielen Dank für Deine Mühe, liebe Christa!! Das war wirklich ganz arg lieb von Dir! Bist Du Rumänien, dass Du so gut die Sprache sprichst oder hast Du es gelernt?
Ich freue mich auch, dass Du Deine Sachen aus dem Fundbüro wieder bekommen hast! Das ist mir dieses Jahr auch passiert, dass ich mein Handy liegen gelassen habe und konnte es zum Glück auch im Fundbüro wieder abholen!
Darf ich Dich übrigens wegen ein paar Redewendungen noch was fragen?? (also auch eine Übersetzung).
Herzlichen Dank nochmal, Du hast mir sehr sehr geholfen
Viele liebe Grüße
Jasmin
Rumänin sollte das natürlich heißen
Gern geschehen!
Ich habe die ersten 18 Jahre meines Lebens dort verbracht, lebe jedoch seit mittlerweile mehr als 30 Jahren in Deutschland und arbeite nebenbei als Dolmetscherin und Übersetzerin, hauptsächlich bei/für Behörden (Gerichte, Polizei, Zoll, Jugendamt), keine Literaturübersetzungen für gewöhnlich.
Ja, klar. Am besten bleibst du hier in diesem Thread, und entweder antwortest du auf einen Beitrag von mir (z. B. auf diesen), oder du fängst den Beitrag mit
@Christa
an, so dass ich benachrichtigt werde, dass jemand (in dem Fall du) geschrieben hat.
Wie bist du denn auf den Hund das Lied gekommen? TikTok hin oder her, aber das ist nicht gerade die ESC-verdächtige Musikrichtung.