Übersetzungshilfe gesucht dänisch

Hallo Ihr Lieben,

könnte mir jemand diesen Text übersetzen??

Det er så yndigt at følges ad
Tekst: N. F. S. Grundtvig, 1855
Melodi: C. E. F. Weyse, 1833
Det er så yndigt at følges ad
for to, som gerne vil sammen være,
da er med glæden man dobbelt glad
og halvt om sorgen så tung at bære.
Ja, det er gammen
at rejse sammen,

  • at rejse sammen,
    når fjederhammen
    er kærlighed,
  • er kærlighed.

Det er så hyggeligt allen steds,
hvor små og store har eet i sinde,
og det, som drager det store læs,
i hjertekamret er inderstinde;
ja, det er gammen
at holde sammen,

  • at holde sammen,
    når ja og amen
    er hjertets sprog,
  • er hjertets sprog.

Det er så herligt at stole på,
vi har en Herre, som alting mægter,
han os ej glemmer, når vi er grå,
hans nåde rækker til tusind slægter;
ja, det er gammen,
at allesammen

  • at allesammen
    er ja og amen
    Guds nådes ord,
  • Guds nådes ord!

Det er vemodigt at skilles ad
for dem, som gerne vil sammen være,
men, Gud ske lov! i Vorherres stad
for evig samles de hjertenskære;
ja,det er gammen
at leve sammen,

  • at leve sammen,
    hvor ja og amen
    er kærlighed,
  • er kærlighed!

Hvert ægtepar, som med kærlighed
i Jesu navn holder bryllupsgilde,
skønt alt i verden går op og ned,
skal finde tidlig og finde silde:
det er dog gammen
at sidde sammen,

  • at sidde sammen,
    hvor arne-flammen
    er kærlighed,
  • er kærlighed!

Moin,

DeepL kann das.

Gruß
Ralf

Google-Übersetzer sagt das:
Es ist so bezaubernd, mitzumachen
Text: N. F. S. Grundtvig, 1855
Melodie: C. E. F. Weyse, 1833
Es ist so bezaubernd, mitzumachen
für zwei, die zusammen sein wollen,
dann bist du vor Freude doppelt glücklich
und die Hälfte über die Trauer, die so schwer zu ertragen ist.
Ja, das ist der Hammer
zusammen reisen

zusammen reisen
wenn der Federhammer
ist Liebe
ist Liebe.
Es ist überall so gemütlich,
wo Jung und Alt eines im Sinn haben,
und das, was die große Last trägt,
in der Herzkammer liegen die Innereien;
ja, das ist schlimm
aneinander kleben

aneinander kleben
wenn ja und Amen
ist die Sprache des Herzens,
ist die Sprache des Herzens.
Es ist so wunderbar zu vertrauen,
Wir haben einen Herrn, der alles tun kann,
er vergisst uns nicht, wenn wir grau sind,
seine Barmherzigkeit erstreckt sich über tausend Generationen;
Ja, es ist schlimm
das alle

das alle
ist ja und Amen
Wort der Gnade Gottes,
Wort der Gnade Gottes!
Der Abschied ist traurig
für diejenigen, die zusammen sein wollen,
aber Gott sei Dank! in der Stadt unseres Herrn
für immer werden die Untröstlichen versammelt;
ja, das ist schlimm
Zusammenleben

Zusammenleben
Wo ja und Amen
ist Liebe
ist Liebe!
Jedes Ehepaar, wie bei der Liebe
im Namen Jesu ein Hochzeitsfest feiern,
Obwohl alles auf der Welt auf und ab geht,
muss früh finden und Hering finden:
Es ist allerdings schade
zusammensitzen

zusammensitzen
wo die Herdflamme ist
ist Liebe
ist Liebe!

Servus,

DeepL produziert keinen so unsäglichen Stuss wie Tante Gugel, deren als „Übersetzer“ bezeichnetes Tool für überhaupt nichts geeignet ist, aber es scheitert an der zweiten Strophe komplett, findet außerdem keine brauchbare Wiedergabe für fjederhammen und für arne-flammen. Außerdem stolpert es böse über die regelmäßigen Wiederholungen im Refrain.

Unabhängig davon kann man die wörtliche Wiedergabe eines Textes bei einem Liedtext wie immer bei Lyrik nicht als Übersetzung bezeichnen.

Schöne Grüße

MM

Servus,

wo und wie hast Du denn Dänisch gelernt, dass Du den unsäglichen Stuss, den Tante Gugel da liefert, für eine Übersetzung hältst?

Und grundsätzlich: Gibt es überhaupt eine Fremdsprache, die Du so gut beherrschst, dass Du beurteilen kannst, ob etwas, was Tante Gugel daherrotzt, wenigstens in die Nähe einer Wort-für-Wort-Rohübersetzung kommt?

Kopfschüttelnd

MM

Servus,

Liedtexte sind immer ein großes Debakel. Während meines Versuchs, portugiesisch zu lernen, sind mir welche begegnet, die man wohlwollend unter Dada einsortieren könnte. Damit käme nichtmal
DeepL zu Potte.

Gruß
Ralf

Servus,

ja - auch deswegen halte ich es für exakt die richtige Vorgehensweise, dass sich @Molly-Melone13 nicht von oder mit irgendwelchen Tuhls abspeisen lassen möchte, sondern hier fragt, ob es jemanden gibt, der genügend Dänisch beherrscht, um den Liedtext wenigstens dem Inhalt und Sinn nach zu übersetzen. Ich könnte mir z.B. vorstellen, dass @j_tilde, der nicht gar so sehr weit von Kragelund haust, ganz passabel Dänisch kann.

Schöne Grüße

MM

Hallo MM,

Vielen Dank genau so ist es die Übersetzer im Netz bringen mir nicht das richtige Ergebnis!

Liebe Grüße

abspeisen lassen

Nanu - reihst Du Dich auch schon ein in die Riege derer, die hineinlesen, was niemand gesagt und niemand gemeint hat?

Gruß
Ralf

1 Like

Servus,

hier steht auf eine berechtigte Frage nach der Übersetzung eines Liedtextes

Und das ist falsch.

Schöne Grüße

MM

Na ja…

Gruß
Ralf

Nee mein Lieber,
Dänisch kann ich nicht besser als angeln :slight_smile:
VG
J~

1 Like