Uncleftish Beholding - Übersetzung ins Englische

Hallo,

für ein Referat zum Thema Sprachkontakt und Lehnbeziehungen im Englischen möchte ich den Text Uncleftish Beholding von Poul Anderson einbeziehen, den ich großartig finde.

Im Laufe des Referates möchte ich dabei auch die ersten Abschnitte des Textes mit den Seminarteilnehmern übersetzen. Meine Übersetzung des Textes aus dem Anglischen ins Englische lautet aktuell wie folgt:

https://www.file-upload.net/download-13667403/AtomicTheory.odt.html

Das ist der Originaltext:

https://groups.google.com/forum/message/raw?msg=alt.language.artificial/ZL4e3fD7eW0/_7p8bKwLJWkJ

Die rot markierten Wörter darin sind meine Übersetzungen seiner germanischen Lehnbildungen.
Die unterstrichenen Wörter sind diejenigen, bei denen es mir bisher nicht gelungen ist zu entziffern, was damit in „normaler Sprache“ gemeint sein soll. Hat jemand Lust, mir bei diesem Unterfangen weiterzuhelfen?

Herzliche Grüße
Majoogily

HI,

Uncleftish Beholding von 1989 war wirklich eine illustre Idee, und es gab auch schon (Rück-)Übersetzungen ins modern english.

Hier nur ein paar Ergänzungen/Korrekturen, die auf die Schnelle ins Auge fallen:

… theory … that watching bears out → … that matches observation

workstead → laboratory

which merge in various ways → which compose in different ways

hydrogen, the lightest and barest → the lightest and simplest

Now we have made more, such as aegirstuff and helstuff → we have produced more, such as neptunium and plutonium.

seedweight → mole

link together → compose

yokeways → compositions (?)

forestuffs → proteins

heavyness → mass

(electrons) like waves or clouds → (clouds ist ok)

The everyday sort also has two neutrons in the neutrons core

If there are more or less, the atom will soon degrade decay.

link (together) → kann meistens stehen bleiben.

as the atomic number of the elements […] waxes &rar; as the atomic number of the elements […] grows

glasswortstuff (11), potashstuff (19), redstuff (37), and bluegraystuff (55)sodium (11), potassium (19), rubidium (37), caesium (55)

flintstuff (14), germanstuff (32)silicon (14), germanium (32)

.… for that the attraction between oppostite charges flits it
for that the attraction between oppostite charges accelerates it.

the everyday flow of electricity → the everyday electric current

and these can be worked to sunder isotopes from each other
and these can be used to separate isotopes from each other.

Their nuclei degrade decay, each at its own speed

dependant on the makeup of the nucleus → dependant on the structure of the nucleus

A nucleus may spit out two protons with two neutrons → A nucleus may emitt two protons with two neutrons

thus leaping two steads back in the periodic table and four weights back in heaviness. → thus leaping two columns back in the periodic table and four entities back in mass.

and thrusts the atom one stead up in the board while keeping the same mass
and thrusts the atom one column further in the table while keeping the same mass

thereby spring one stead down in the board while keeping the same mass.
thereby spring one column back in the table while keeping the same mass.

particle is given off with neither charge nor heaviness
particle is given off with neither charge nor mass

oftenest → mostly

things do not happen in steady flowings, but in leaps between bestandings that are forbidden. The research of this is called lump beholding → things do not happen in steady flowings, but in transitions between states that are forbidden. The research of this is called quantum theory.

strength → force

in this wise &arr; in this process

when set beside → when compared

unhemmed source of energy → unlimited source of energy

so far

schönen Gruß
Metapher

Vielen lieben Dank! Das war sehr hilfreich.

Nun fehlen nur noch:

  • a spark off some faststanding chunk (keine Vermutung, außer faststanding = solid?)
  • can be worked to sunder isotopes (auf Deutsch: können dazu gebracht werden, Isotope freizusetzen?)
  • found in the greenworld (keine Vermutung)
  • lightweight atoms (oder kann man das so sagen?)
  • a row of strikings (= a series of collisions?

LG Majoogily

a spark off some faststanding chunk

Hier weiß ich nicht genau, was Anderson meinte. Ich vermute:
→ „a beam off some stable bundles“.
Das wäre ein Strahl von Elektronenbündeln, wie sie in einem Elektronenbeschleuniger bzw. Elektron Collider beschleunigt werden. Die werden ja speziell wärend der Umläufe stabil gehalten durch Fokussierungen in Magnetfeldern. Oder er meint den „Kugelblitz“

can be worked to sunder samesteads from each other

Das steht oben schon:
→ „can be used to separate isotopes“.
„Isotopentrennung“ ist auch der deutsche Terminus. „sunder“ ist verwandt mit „be-sonders“, „ab-sondern“.

Sorry, das hatte ich übersehen:

and therefore are not found in the greenworld.

→ „and therefore are not found in nature.“

lightweight atoms

→ atoms of low atomic weight
Aber „lightweight atoms“ kannst du in dem Kontext auch stehen lassen.
Obwohl „Atomgewicht“ eine dimensionslose Größe ist. sagt man auch im Dt. „leichte Atome“.

a row of strikings

→ a series of collisions
Das ist richtig.

Gruß
Metapher

Klasse, Danke für den Deutungsversuch. Hier bin ich mit meiner Physik am Ende. Wobei to beam ja, sofern gemeint, eigentlich nicht ersetzt werden bräuchte - da bereits germanisch.

. Chunk wird an anderer Stelle nochmal erwähnt als:

We have already said by the way that a particle of matter can behave not only as a chunk, but as a wave.

An dieser Stelle wäre dann chunk wohl auch ein particle (deutsch Teilchen)?

LG Majoogily

Hallo,

vielleicht kann ja stellenweise auch ein Abgleich mit der Hofstadter-Übersetzung (S 33) weiterhelfen?
Dort ist dieser Satz so übersetzt:

We have already said in passing that a material particle can behave not only like an object, but also like a wave.

Gruß
Kreszenz

3 Like

Vielen Dank! Ich wußte, daß es die gab, aber ich fand sie nicht.

chunk → objekt

Bingo!

Gruß
Metapher

Vielen Dank für die Hofstadter-Übersetzung!

Die hat mir gezeigt, dass ich wohl doch noch einiges übersehen hatte.
Dabei frage ich mich, warum Anderson Wörter wie etwa earth (-> greenworld), truly (-> soothly) oder great times (-> mighty years) übersetzt hat, wo diese doch bereits in einwandfreien, einheimisch-englischen Formen vorliegen.

Indessen hat er an anderer Stelle dann wohl auch Fehler gemacht, denn der Text enthält trotzdem ein paar nicht-germanische Wörter:

  • round (französisch)
  • sort (französisch)
  • ordinary (französisch - wobei er dies an andere Stelle ja mit everyday übersetzt)

Wobei ich sein Kunstwerk keineswegs schlecht machen möchte. :smile:

LG Majoogily

Beim groben Überblick (ich hatte mich ja zunächst auf die fehlenden Vokabeln fokussiert) ist es zumindest nicht regelrecht falsch übersetzt bei dir. Was ich aber jetzt in Hofstadters Übersetzung sehe: Auch er transponiert zwar weitgehend sinngemäß in modernen Sprachgebrauch (wenn auch nicht immer in korrekte physikalische Terminologie), aber er weicht sehr oft von dem exakten Wortgebrauch ab, den Anderson ins Anglische übersetzt hat.

Beispiel:
Anderson: today we have a beholding of stuff and work that watching bears out …
Hofstadter: today we have a physics of matter and energy veryfied by observation …

Aber richtig: today we have a theory of matter and energy that is compatible to observation …

Nämlich:
beholding = Betrachtung = theory (← griech. theoria = Betrachtung)
bears out = hält aus, erträgt = is compatible (← lat. compatibilis = erleidend, ertragend, ist also wörtlich übersetzt)

Deshalb dann auch: lump beholding = quantum theory, nicht quantum physics.

Anderes Beispei:

Anderson: while a bulkbit of one of the forestuffs (= proteins, ist also wörtlich übersetzt!) making up flesh may have a thousands of more unclefts …
Hofstadter: while a molecule in a biological cell may contain a thousands of more atoms …
Hier hat Hofstadter gar nicht verstanden, was gemeint war.
Nämlich: while a molecule of the proteins building muscles contain a thousands of more atoms …

Die liegen vor, aber diese von Hofstadter verwendeten Wörter meint Anderson ja gar nicht.
earth ist natürlich „germanisch“, und Anderson benutzt das ja auch (→ „earth and sun“). Aber:

Anderson: These heavier firststuffs (Urstoffe) are highly llghtrottish (leichtverderbend, leichtzerfallend) and therefore are not found in the greenworld.
Hofstadter: These more massive elements are highly radioactive and therefore are not found on earth.

Aber richtig: These heavier elements are highly unstable and therefore are not fount in nature.

Und letztlich:

Anderson: Soothly we live in mighty years!

Hofstadter: Truly we live in great times!

Das ist zwar semantisch ähnlich, aber „truly“ und „great“ ist ja - wie du auch sagst - gar nicht „ungermanisch“, nur nicht so veraltet wie das Anglish. Die „ungermanische“ Vorgabe von Anderson jedoch war sicherlich:
Really we live in superb years!

Und in vielen anderen Stellen (rück)übersetzt Hofstadter ebenso zwar in gängigen heutigen Jargon, aber nicht in dasselbe „Ungermanische“, das Anderson ins Anglish transponiert hatte.

Gruß
Metapher

PS: Jedenfalls danke für den illustren Spaß!

1 Like

Das war sehr ausführlich und alles sehr aufschlussreich, Danke für die Erläuterungen!

Danke gleichfalls! Ich jedenfalls treffe auch eher selten auf Menschen, die mit dieser Art von Spaß etwas anfangen können. :wink:

LG Majoogily