... und dasselbe in Arabisch

… glaube ich:


Habe schon gegoogelt mit Übersetzer und arabischer Tastatur, aber optisch stimmt es nicht … Müsste auch heißen „das Wort“ oder nur „Wort“
Gruß,
Eva

mit arabisch kenn ich mich etwas besser aus. das intendierte wort كلمة (kalima) findest du hier. heißt nur „wort“, ohne artikel. mit wäre es al-kalima.

wie du siehst, haben die deppen weder die schriftrichtung noch das verbinden der buchstaben hingekriegt. (da steht also quasi amilak.)

o tempora, o mores!

da wundert’s einen nicht, wenn’s beim chinesischen auch nicht wirklich hinhaut.

Guten Morgen!
Du bestätigst meinen Verdacht, dass die Schreibrichtung nicht stimmt. Ich habe gegrübelt und gedacht, evtl. gibt es regional verschiedene Arten, das zu schreiben oder … oder …
Danke Dir!
Gruß,
Eva

Servus,

ich kenne das von Texten, die zu PDF konvertiert wurden. Wenn da nur ein arabisches Wort inmitten eines deutschen/englischen Textes steht, wird es manchmal auch von links nach rechts dargestellt. Die Buchstaben stehe auch immer in der isolierten Form, daher auch keine Verbindungen.

Lg,
Penegrin

2 Like

jaja, die konvertiten! :slight_smile:

aber im ernst, das ist eine mögliche erklärung. :thumbsup:

ich nehme also möglicherweise die „deppen“ teilweise zurück. :wink:

1 Like

Ach, das passiert öfters als man denkt. Letztens hab ich eine Postkarte gesehen, da Stand ‚Wien‘ in allen möglichen Sprachen drauf. Unter anderem stand da auch ﺍﻥي يﻑ :grin:

2 Like

thereto can i only say:

painful-weiner

3 Like

Mei, wenn man’s net so mit der Schärfe hat :smile: