Szia
Én úgy mondanék: mondanám
- Nem szeretnélek folyton nyaggatni.
Ich will dich nicht ständig plagen.
Ich möchte dich nicht, …( a szeretni ige itteni korrekt fordítása)
Will bedeutet, akarni.
Dazu müsste der Satz so lauten: nem akarnálak folyton nyaggatni.
- Nem szeretnélek téged idegesíteni.
Dich will ich nicht nerven.
Ich möchte dich nicht…, wieder.
[bzw. ohne das „téged“ einfach: Ich will dich nicht nerven.]
Geht auch:smile:
- Biztos idegesítő, hogy folyton azzal nyaggatlak, hogy beszéljünk skype-on, mikor ennyire elfoglalt vagy.
Es ist bestimmt nervig, dass ich dich ständig damit plage,
dass wir skypen sollen, wenn du so beschäftigt bist.
da du so beschäftigt… wehre wohl zutreffender
Kellemes hétvégét
dodeka
Sonst sehr gut, Hut ab:smile:
Balázs