Ungarisch-Deutsch-Übersetzung?

Hallo,
wer kann mir die folgenden Sätze auf deutsch richtig übersetzen?

  1. Nem szeretnélek folyton nyaggatni.
  2. Nem szeretnélek téged idegesíteni.
  3. Biztos idegesítő, hogy folyton azzal nyaggatlak, hogy beszéljünk skype-on, mikor ennyire elfoglalt vagy."

Vielen Dank im Voraus!

Szia

Én úgy mondanék:

  1. Nem szeretnélek folyton nyaggatni.

Ich will dich nicht ständig plagen.

  1. Nem szeretnélek téged idegesíteni.

Dich will ich nicht nerven.
[bzw. ohne das „téged“ einfach: Ich will dich nicht nerven.]

  1. Biztos idegesítő, hogy folyton azzal nyaggatlak, hogy beszéljünk skype-on, mikor ennyire elfoglalt vagy.

Es ist bestimmt nervig, dass ich dich ständig damit plage, dass wir skypen sollen, wenn du so beschäftigt bist.

Kellemes hétvégét
dodeka

Szia

Én úgy mondanék: mondanám

  1. Nem szeretnélek folyton nyaggatni.

Ich will dich nicht ständig plagen.

Ich möchte dich nicht, …( a szeretni ige itteni korrekt fordítása)
Will bedeutet, akarni.
Dazu müsste der Satz so lauten: nem akarnálak folyton nyaggatni.

  1. Nem szeretnélek téged idegesíteni.

Dich will ich nicht nerven.

Ich möchte dich nicht…, wieder.

[bzw. ohne das „téged“ einfach: Ich will dich nicht nerven.]

Geht auch:smile:

  1. Biztos idegesítő, hogy folyton azzal nyaggatlak, hogy beszéljünk skype-on, mikor ennyire elfoglalt vagy.

Es ist bestimmt nervig, dass ich dich ständig damit plage,
dass wir skypen sollen, wenn du so beschäftigt bist.

da du so beschäftigt… wehre wohl zutreffender

Kellemes hétvégét
dodeka

Sonst sehr gut, Hut ab:smile:

Balázs

Ich möchte…

Hat recht. Ich bin da in meiner Umgangssprache eher locker und gebrauche bei Verneinung eher „wollen“. Bei positivem Verb greife ich dann in der Regel zum „*möchten“, um höflich zu sein.

wenn du so beschäftigt bist

da du so beschäftigt bist

Hier höre ich im Deutschen wie im Ungarischen eine Doppeldeutigkeit im Sinne einer zeitlichen und gleichzeitig kausalen Bedeutung, deswegen habe ich mich bewusst für „wenn“ entschieden.

Minden esetre kéne többet magyarul beszélni…

dodeka

wenn du so beschäftigt bist

da du so beschäftigt bist

Hier höre ich im Deutschen wie im Ungarischen eine
Doppeldeutigkeit im Sinne einer zeitlichen und gleichzeitig
kausalen Bedeutung, deswegen habe ich mich bewusst für „wenn“
entschieden.

Geht ja klar auch. Mir hört sich so aber persönlicher, wärmer an.

Minden esetre kéne többet magyarul beszélni…

Mily igaz. Nekem se ártana már néha.
Mert a nyelv az akkor kopik ha nem használjuk :smile:

dodeka

Balázs