Ungarisch-Deutsch Übersetzung?

Hallo!

Kann mir jemand die folgenden Sätze auf deutsch richtig übersetzen?

  1. Egyébként én már annak is nagyon örülök, hogy egyáltalán egyszer beszélhettem veled.
  2. Bár amikor skype-oltunk, alig tudtam valamit kinyögni.
  3. Számomra ez hihetetlen volt.
  4. Én reggeltől estig ráérek.
  5. Nem lesz semmi dolgom.
  6. Remélem hamarosan meg tudjuk ismételni. (a beszélgetést)
  7. Nagyon boldog és izgatott voltam.

Vielen Dank im Voraus!

Liebe Grüße
Balázs

Szia

  1. Egyébként én már annak is nagyon örülök, hogy egyáltalán egyszer beszélhettem veled.

Übrigens freue ich mich schon (allein) darüber sehr, dass ich überhaupt einmal mit dir sprechen konnte.

  1. Bár amikor skype-oltunk, alig tudtam valamit kinyögni.

Obwohl, als wir geskypt haben, konnte ich kaum etwas herauswürgen. [beszélt nyelven]
[vagy:]
Obwohl ich, als wir geskypt haben, kaum ein Wort herausbringen konnte. [emelkedettebb nyelven]

  1. Számomra ez hihetetlen volt.

Für mich war das unglaublich.

  1. Én reggeltől estig ráérek.

Ich habe Zeit von morgens bis abends. [vagy:]
Ich kann von morgens bis abends.

  1. Nem lesz semmi dolgom.

Ich werde nichts zu tun haben.

  1. Remélem hamarosan meg tudjuk ismételni. (a beszélgetést)

Ich hoffe, dass wir bald (das Gespräch) wiederholen können,

  1. Nagyon boldog és izgatott voltam.

Ich war sehr glücklich und aufgeregt.

Vielen Dank im Voraus!

Nincs mit! :smile:

üdvözlettel
dodeka
Most már nagyon kiváncsi leszünk hogy a dolog majd végződik… :wink: Minden jót kívánok!

Ergänzung
Noch eine Variante (passt vielleicht etwas eleganter in den Kontext):

  1. Bár amikor skype-oltunk, alig tudtam valamit kinyögni.

Obwohl ich kaum etwas herausbringen konnte, als wir geskypt haben.

Genehmigt-:smile:

Balázs

üdvözlettel
dodeka
Most már nagyon kiváncsi leszünk hogy a dolog majd végződik…
:wink: Minden jót kívánok!

Hmm, hmm, mit is látok? Miből is lessz a cserebogár?:smile:
Passende ungarische Redewendung.

1 Like