Ungarische Sprache

Hallo Fremdsprachenexperte,
nachdem in unserer Nachbarschaft (etwa 200 m entfernt) für einige Jahre
ein Ungarisches Ehepaar mit Kind eingezogen ist und wir leider die dortige
Sprache nicht können, wollten wir ihnen wenigstens folgenden Zeilen übergeben.
Wär es möglich, unsere Zeilen in die Ungarische Sprache zu übersetzen?

"Hallo Nachbar,
 nachdem wir leider kein Ungarisch sprechen, wollen wir Euch wenigstens auf diesen 
 Weg einen guten Aufenthalt in Ingolstadt und viel Glück wünschen. Falls Ihr mal Hilfe
 brauchen solltet, dann sagt es uns einfach; wir werden uns ja hi und da sicher sehen. 

 Viele Grüße und bis bald 

 Rudi und Uschi"

 Vielen herzlichen Dank für Ihre Mühe.

 Mit freundlichen Gruß

 Rudi
  
  

Hallo Fremdsprachenexperte,
nachdem in unserer Nachbarschaft (etwa 200 m entfernt) für
einige Jahre
ein Ungarisches Ehepaar mit Kind eingezogen ist und wir leider
die dortige
Sprache nicht können, wollten wir ihnen wenigstens folgenden
Zeilen übergeben.
Wär es möglich, unsere Zeilen in die Ungarische Sprache zu
übersetzen?

"Hallo Nachbar,

Halló szomszéd.

 nachdem wir leider kein Ungarisch sprechen, wollen wir Euch
wenigstens auf diesen 
 Weg einen guten Aufenthalt in Ingolstadt und viel Glück
wünschen.

Miután mi sajnos magyarúl nem értünk szeretnénk Önöknek legalább ezuton egy jó (kellemes= angenehm währe hier aber besser) tatrozkodást Ingolstadtban és sok szerencsét kivánni.

 Falls Ihr mal Hilfe  brauchen solltet, dann sagt es uns einfach; wir werden uns ja
hi und da sicher sehen. 

Ha önöknek esetleg segitségre lenne szükségük akkor értesitsenen minket erröl.Mi itt wagy ott ugyis biztos találkozni fogunk.

 Viele Grüße und bis bald 

Sok üdvözlettel és mihamarábbi találkozást.

 Rudi und Uschi"

 Vielen herzlichen Dank für Ihre Mühe.

Keine Ursache, hat mir Spaas gemacht:smile:

 Mit freundlichen Gruß

 Rudi

Balázs

Szia Balázs, ne haragudjál, pici gépelési hibákat találtam meg…

Hallo

Ich war noch am Textbasteln, da ist mir der Muttersprachler mit einem perfekten Text (wie sollte es auch anders sein) zuvorgekommen. Ich habe nur ein paar kleine Tippfehler gesehen und hier korrigiert. Übrigens hat Balázs die Siezform gewählt, was absolut angemessen ist, selbst wenn ihr euch auf Deutsch Duzen bzw. „Ihrzen“ würdet. Nur dass ihr euch nicht wundert, wenn sie euch zunächst siezen.

Halló szomszéd.
Miután mi sajnos magyar u l nem értünk szeretnénk Önöknek legalább ezuton egy jó (kellemes = angenehm wäre hier aber besser) ta rt ozkodást Ingolstadtban és sok szerencsét kivánni.
Ha önöknek esetleg segitségre lenne szükségük akkor értes í ts en minket err ő l. Mi itt v agy ott ugyis biztos találkozni fogunk.
Sok üdvözlettel és mihamarábbi találkozást.
Rudi und Uschi

Schöne Grüsse
üdv :wink:
dodeka

2 Like

Szia Balázs, ne haragudjál, pici gépelési hibákat találtam
meg…

Az távol állna tőlem, azokból van nálam pocsékolásig:smile:
Ezer és egy bocsi, de ezen én már valszi nem fogok tudni segíteni.

Hallo

Ich war noch am Textbasteln, da ist mir der Muttersprachler
mit einem perfekten Text (wie sollte es auch anders sein)
zuvorgekommen.

Nun das ist in meinem Fall geschihtebedingt etwas verzwickter,. Falls man unter der Muttersprache die Sprache was das Kind erst spricht:deffiniert-)

Ich habe nur ein paar kleine Tippfehler gesehen.

Ja (ich auch:smile: die kommen bei mir alter Schlammper überall und in jeder Sprache regelmessig vor

und hier korrigiert.

Köszi:smile:

Übrigens hat Balázs die Siezform gewählt,

Ja, nach Gefühl bzw. ich überlegte wie ich selbst in der Situ mich ausdrücken würde.
Nur einmal bei gut/angenehm hielt ich für nötig eine (meine:smile: Wahl zu erwähnen.

was absolut angemessen ist, selbst wenn ihr euch auf Deutsch
Duzen bzw. „Ihrzen“ würdet. Nur dass ihr euch nicht wundert,
wenn sie euch zunächst siezen.

Bei einer normalen Unterhaltung wird das gewiss nicht vorkommen. Hier handelte sich aber um etwas mehr wie ich das aus der kurzen Text zu herausgelesen wähnte und mich unheimlich freute-)
Mich eriennerte das an meine ersten deutschen Nachbarfamilie.
Es passieren doch noch Wunder (wenn man daran hart arbeitet:smile:

Halló szomszéd.
Miután mi sajnos magyar u l nem értünk szeretnénk Önöknek
legalább ezuton egy jó (kellemes = angenehm wäre hier aber
besser) ta rt ozkodást Ingolstadtban és sok szerencsét kivánni.
Ha önöknek esetleg segitségre lenne szükségük akkor értes í ts en
minket err ő l. Mi itt v agy ott ugyis biztos találkozni fogunk.
Sok üdvözlettel és mihamarábbi találkozást.
Rudi und Uschi

Schöne Grüsse
üdv :wink:
dodeka

Üdv. Balázs

Hallo szomszéd!
lévén,hogy mi nem beszélünk magyarul ezuton szeretnénk  Nektek sok szerencsét és egy „Istenhozott“-at kivánni Ingolstadtban
Ha bármiben segithetünk csak szóljatok hiszen néha találkozunk majd.

Sziasztok,
Rudi és Uschi

Szia Erzsi.

Megy ez persze sok féleképpen (értelmileg) de azért az eredeti szöveghez jó anyira igazodni mint lehet:smile:)

Csumi

Balázs

Hallo,

vielleicht ist es schon zu spät, aber hier ist eine bessere Übersetzung: 

"Helló szomszéd!

Mivel sajnos nem tudunk magyarul, legalább ezúton szeretnénk Nektek sok szerencsét kívánni, érezzétek jól magatokat Ingolstadtban. Ha esetleg segítségre lenne szükségetek, szóljatok nyugodtan, itt-ott úgyis biztos összefutunk majd. Remélem mihamarabb látjuk egymást!

Üdvözlettel

Rudi és Uschi"

Was Balázs, Dodeka und Elisabeth schrieben, ist auch nicht so schlecht, aber ich fande einige Fehler. Z.B. in Ungarn sagt man nicht „guten Aufenthalt“ (=jó tartózkodást), lieber „fühlt ihr euch wohl“ (=érezzétek jól magatokat). Du schrieb „Euch“(=nektek), aber Balázs und Dodeka schrieben „Sie“(=önöknek). Und „sok üdvözlettel és mihamarábbi találkozást“ hat keinen Sinn. Hier, in Ungarn sagt man nur „Gruß“(=üdvözlettel oder üdv.). Und „bis bald“ kann man hier nur so sagen: ich hoffe, wir treffen/sehen uns bald.(=remélem mihamarabb találkozunk/látjuk egymást) und es gibt nocht ein Paar Schreibfehler. 
Wenn du noch Fragen hast, oder sollte etwas übersetzen, dann kannst du mir schreiben. Es macht mir Spaß. :smile: 

Liebe Grüße

Bolond

" Helló Szomszéd!

Mivel Nem tudunk magyarul, legalább ezúton szeretnénk Neketek jó utat és Ingolstadban kellemes tartózkodást kívánni. Ha segítégre lenne szükségetek, akkor egyszerűen szóljatok, előbb utóbb biztosan látjuk egymást.

Sok-sok üdvözlet, s mielőbbi vizontlátásra
Rudi és Uschi"

Hallo Rudi,

wahrscheinlich hängt der Zettel längst an der Tür der Nachbarn. Falls nicht: in Bayern verwendet man ‚Ihr‘ und ‚Euch‘ auch dann, wenn man sich siezt - unbekannte Nachbarn würde man wahrscheinlich siezen. Und auch nicht mit ‚helló‘ begrüßen, was eher eine umgangssprachliche Form ist. Aber das hängt natürlich vom Alter und von der eigenen Lockerheit und der Umgebung usw. ab.

Also, mein Vorschlag:

"Kedves szomszédaink!

Mivel sajnos nem tudunk magyarul, legalább ezúton szeretnénk Önöknek sok szerencsét kívánni, érezzék jól magukat Ingolstadtban. Ha esetleg segítségre lenne szükségük, szóljanak nyugodtan, itt-ott úgyis biztos összefutunk majd. Remélem, mihamarabb látjuk egymást!

Üdvözlettel

Rudi és Uschi"

Das ist Bolonds Text in Sie-Form, und mit einem zusätzlichen Komma im letzten Satz. Ansonsten ist diese letzte Version sehr schön formuliert.