Unterschied i. d. Verwendung: poison, venom, toxin

Hallo,

ich bin gerade mal wieder dabei, meine Englischkenntnisse etwas aufzupolieren und schaue deshalb vermehrt in englische TV-Sender und Filme rein. Dabei ist mir ein „Vokabelproblem“ untergekommen, dass ich schon immer mal klären wollte. Suche im Netz hat mich nicht wirklich weitergebracht, deshalb hoffe ich nun auf Eure fachkundige Mithilfe :smile:

Es geht um die Feinunterscheidung für die Begriffe „poison“, „venom“, „toxin“ und - ist mir neu untergekommen - „toxicant“, die man ja grob alle mit „Gift“ übersetzen kann.

Mein bisheriger Kenntnisstand (auf Grundlage meines Uralt-Wörterbuchs) war, dass „poison“ der Oberbegriff für jegliche giftigen Substanzen ist und „venom“ eigentlich nur flüssiges Schlangengift bezeichnet. „toxin“ habe ich bisher gedanklich immer mit „giftiger Chemie“ in Verbindung gebracht, ohne eine klare Abgrenzung zu haben. „Toxicant“ war mir bisher, wie gesagt, noch völlig unbekannt.

Mir ist nun schon mehrfach „venom“ auch als Bezeichnung für andere tierische Gifte (also auch Spinnen, Echsen, Frösche etc.) untergekommen. „Toxin“ scheint sich auch eher auf die jeweils wirkende „Grundsubstanz“ zu beziehen, sicher bin ich mir aber auch da nicht.

Kann jemand da zur Aufklärung beitragen?

Danke schon mal im Voraus und ein schönes Wochenende,

Silke

Hallo, Silke,

Mein bisheriger Kenntnisstand (auf Grundlage meines
Uralt-Wörterbuchs) war, dass „poison“ der Oberbegriff für
jegliche giftigen Substanzen ist

ja:
poison - a substance that through its chemical action usually kills, injures, or impairs an organism
http://medical.merriam-webster.com/medical/poison

und „venom“ eigentlich nur
flüssiges Schlangengift bezeichnet.

Auch, wie Du schon vermutest, andere Tier-Gifte:
venom - poisonous matter normally secreted by some animals (as snakes, scorpions, or bees) and transmitted to prey or an enemy chiefly by biting or stinging
http://medical.merriam-webster.com/medical/venom

„toxin“ habe ich bisher
gedanklich immer mit „giftiger Chemie“ in Verbindung gebracht,
ohne eine klare Abgrenzung zu haben.

Es handelt sich um Stoffwechselprodukte lebender Organismen:
toxin - a colloidal proteinaceous poisonous substance that is a specific product of the metabolic activities of a living organism and is usually very unstable, notably toxic when introduced into the tissues, and typically capable of inducing antibody formation
http://medical.merriam-webster.com/medical/toxin

„Toxicant“ war mir
bisher, wie gesagt, noch völlig unbekannt.

Scheint auch nicht sehr gebräuchlich zu sein:
Toxicant is a comparatively rarely-used term which describes any material which is potentially toxic.
http://www.physchem.ox.ac.uk/MSDS/glossary/toxicant…
und
a toxic agent; especially : one for insect control that kills rather than repels
http://medical.merriam-webster.com/medical/toxicant

Gruß
Kreszenz

Hallo Kreszenz,

vielen Dank für schnelle und informative Antwort.
Ich lag im Wesentlichen garnicht sooo falsch :smile:

Jetzt kenne ich aber endlich mal die genauen Unterschiede und kann mich, wenn ich im nächsten Schottlandurlaub wider Erwarten in einen Giftmord verstrickt werden sollte, kompetent äußern *g*.

Nein, im Ernst, solche Wortschatz-Feinheiten interessieren mich immer sehr und gehören meiner Meinung nach zu einem vertieften Sprachverständnis auch dazu.

Danke nochmal und liebe Grüße,
Silek

venom + poison
Hallo,

venom und poison werden im Gegensatz zu toxin durchaus auch metaphorisch benutzt:

She was spitting venom (= Giftspritze).
His words were poisoned.

Gruß
eklastic