Unterschiede der Septuaginta-Fassungen gesucht?

Hallo,

ich führe eine Wortanalyse vom hebräischen AMAN in Ex 14,31 durch. Dazu habe ich auch in die griechische Übersetzung der Septuaginta geschaut. Im Apparat der Septuaginta (dbg) sehe ich keinen Hinweis auf unterschiedliche Übersetzungen. Heißt das, dass alle Textzeugen das Wort genauso übersetzen, mit „pisteuo“? Gibt es eigentlich Unterschiede in den verschiedenen Septuaginta-Texten was die christliche Überarbeitung angeht? Oder sind vielleicht einzelne eher noch jüdisch geprägt? Ich kenne mich leider nicht mit der Septuaginta-Geschichte aus.

Gruß Detlef

Hallo,
ich habe heute erst mit dem textkritischen Apparat gearbeitet :smile:
Leider kenne ich mich hier nur im Bereich des NT aus. Ich arbeite mit dem Novum Testamentum Graece von Nestle/Aland. Hier ist es tatsächlich der Fall, dass keine alternativen Varianten bekannt sind, sofern im textkritischen Apparat nichts vermerkt ist. Alternativen können regional geprägt sein, beispielsweise aus dem syrischen oder mittelägyptischen Raum. Unterschiede treten sowieso meist auf, wenn Sätze vereinfacht oder ergänzt werden, um die Verständlichkeit zu erleichtern. Auch Annäherungen zu Parallelüberlieferungen können auftreten, jedoch ist dies denke ich eher typisch für das NT und die Synoptiker. Generell gilt, dass die kurze und schwierige Fassung eines Satzes oder einer Wendung bevorzugt und als ursprünglichstes Zeugnis angesehen wird.
Ich hoffe dir wenigstens ein bißchen geholfen zu haben!
LG Sonja

Hallo,

vielen Dank für die schnelle Antwort. Die Handausgabe der Septuaginta, die ich habe, geht nur auf Sinaiticus, Alexandrinus und Vaticanus zurück. Entsprechend bezieht sich auch der Apparat nur auf diese drei Majuskeln. Aber das sind christliche Codices. Inzwischen, habe ich auch gelesen, dass von den ursprünglich jüdischen Übersetzungen nur wenige Fragmente erhalten sind. Das war mir vorher gar nicht so klar. Wenn ich mal mehr Zeit habe, werde ich mich mehr damit beschäftigen können.

Gruß Detlef