Hallo!
Aus Wikipedia:
"United States Coast Guard Cutter is the term used by the U.S. Coast Guard for its commissioned vessels. They are 65 feet (19.8 m) or greater in length and have a permanently assigned crew with accommodations aboard.[1][2] They carry the ship prefix USCGC. … Since that time, no matter what the vessel type, the service has referred to its vessels with permanently assigned crews as cutters.
In der Übersetzung möchte ich „cutter“ vermeiden, es führt zu Missverständnissen und bringt mich überdies in Konflikt mit Fischkuttern etc. Natürlich kann ich einfach „Schiff“ nehmen, aber ein Synonym wäre hübsch. Wir haben z.B. den Seenotrettungskreuzer. Wieder Wikipedia: "Der Bedeutungsumfang des Wortes Kreuzer umfasst heute (über seine Definition hinausgehend, Seewege zu überwachen) auch größere Fahrzeuge von Rettungsgesellschaften und Küstenwachen, sogenannte Seenotrettungskreuzer (SRK) oder Seenotkreuzer (SK). Größere Einheiten im Grenzaufsichtsdienst werden als Zollkreuzer bezeichnet. " Das scheint also auch kein genau definierter Schiffstyp mehr zu sein.
Wäre es akzeptabel den „cutter“ als „Kreuzer“ zu bezeichnen?
Gruß,
Eva