Wir haben vor kurzem herzlich über den Satz „How up do high knee“ (Hau ab, du Heini) gelacht. Kennt jemand noch mehr von diesem Nonsens? Oder gibt es ein evtl. ein Buch darüber? Wir möchten nämlich weiter lachen!
Moin,
es gibt von Gisela Daum das Buch Die besten englischen Filserbriefe - eine Sammlung von solch verdrehten Übersetzungen, die als Kolumne in der Süddeutschen Zeitung erschienen waren.
http://www.buchkatalog.de/kod-bin/isuche.cgi?navigak…
Ein Auszug:
In this togetherhang falls me my friend Verena in. She helps people by the dressing (no, not the salad-sauce). Verena is a dress-berater. She bemasters naturely all groundrules: Long stripes make slim, horizontal make thick, diagonal make ill. Black is dead-chic, white falls more in the eye.
http://blog.ueber-setzen.com/2007/frueher-filserbrie…
Die Suche nach English for runaways (Englisch für Fortgeschrittene) liefert eine Unmenge Material
http://www.google.de/search?hl=de&as_q=&as_epq=Engli…
You will laugh yourself schlapp!
Pit
nicht ganz
Hi,
Deine Antwort ist zwar amüsant, aber leider nicht ganz zutreffend.
Du bringst Beispiele für wortwörtliche Nonsense Übersetzungen, sie wollte aber phonologisch ‚falsche‘ Übersetzungen haben.
Kleiner Unterschied.
Das Thema hatten wir auch vor einiger Zeit im Forum, dank der bescheidenen Suche und Darstellung erspare ich mir allerdings eine Suche!
Gandalf
Wir haben vor kurzem herzlich über den Satz „How up do high
knee“ (Hau ab, du Heini) gelacht.
…oder auch „in day show dammer my face way“ etc. (http://www.deanita.de/franconia_englishspoken.htm)
Ein Spezialist für solche „Anglisierungen“ (des Mittelfränkischen) ist Günter Stössel (Nämberch English Spoken http://www.amazon.de/N%C3%A4mberch-English-Spoken-G%…).
Gruß
Kreszenz
Si bleu de coup
Sorry, war nicht persönlich gemeint:smile:)
Herzlichen Gruß, Maresa
Schtümmt!
Moin Gandalf,
Du hast Recht, und ich hatte die Frage nicht so eng gesehen.
Als das Thema vor einigen Wochen schon mal hier war, ging es dort auch querbeet durcheinander, daran erinnere ich mich.
Mal sehen, ob ich mich später noch in den Archivkeller wage.
Pit
Sa gaine si d’as ni vit d’air!
Sonst kommt nämlich das Team mit dem Löschfahrzeug
Pit
Vous n’d’heure barre!
;oD
Merci
Casta
Si d’où me poux te.
Halte aise et quelle.
(Macht Spaß… ;o))
Salle U
Casta
Sel beurre altesse et quelle!
Halte aise et quelle.
Das war knifflig…
Varianten zu Sel beurre: c’est le beurre; zèle beurre
(Macht Spaß… ;o))
D’assiste riche tige!
File s’passe!
Pit
Hallo Gandalf,
Du triffst den Nagel auf den Kopf!
LG
Annabelle
Hallo,
Günter Stössel ist mir bestens bekannt und seine „Übersetzungen“ aus dem Fränkischen ebenfalls. Das ist aber nicht das, was ich meine. „How up do high knee“ ist rein phonetisch schon als Deutsch zu verstehen.
Trotzdem danke für die Antwort!
LG
Annabelle
Hallo Pit,
Du hast Dir sehr viel Mühe mit der Antwort gegeben. Danke dafür! Aber Gandalf hat genau den Punkt getroffen. Ich meine die rein phonetische
„Übersetzung.“
LG
Annabelle
moin
„would/wood I/eye be carefull !“ - „Holzauge sei wachsam !“
bye
Hallo,
danke für Dein Beispiel. Aber das ist nicht das, was ich suche. Ich suche Übersetzungen, die sich phonetisch exakt umsetzen lassen wie bei:
„How up, do high knee!“ (Hau ab, Du Heini!)
Aber davon gibt’s sicher nicht viel!
LG
Annabelle
Hallo Annabelle,
etwas spät, aber:
Dans irez fils’ d’avec si l’ aquelle si d’ ami chèr!
Gruß
Annie
Hallo Annie,
danke für Deine Antwort, aber ich hatte mehr an Englisch gedacht!
LG
Annabelle