Verifizierung Koran-Stellen

Hallo Experten,

folgendes Zitat von Mohamed Hashim Kamali gibt mir Rätsel auf.
Es stammt aus einem Artikel über das Verhältnis der Taliban zum Thema „Schönheit“, der 2001 in Al-Ahram Weekly veröffentlicht wurde. http://weekly.ahram.org.eg/2001/536/in7.htm

Idolatry is repugnant to the dogma of Islam, but it is wrong to extend the same logic to decorative art, which is appreciated for its beauty and perfection. God speaks of perfection and beauty in His own creation (XXXVIII: 88) and encourages believers to appreciate and enjoy the beauty and comfort of which they have a share in this life (VII: 32; XXIX: 77). According to a saying of the Prophet Mohamed, „God is Beautiful and He loves beauty.“ The Prophet also said in a hadith that „God has prescribed beauty upon everything,“ which means that every one should strive to discover and realise beauty. To underscore the message further, the Prophet said, „God loves it when a worker undertakes a work and he does it to perfection.“ Perfection is manifest in artistic beauty and in human endeavour that seeks to achieve excellence. The pursuit of excellence is highly recommended at all times and places, be it in the home, in the neighbourhood or the mosque; indeed everywhere.

Die dort zitierten Koranstellen kann ich allesamt nicht verifizieren.

Übrigens: Auch das Zitat „God is Beautiful and He loves beauty“ kann ich in den Hadith nigendwo entdecken. Angeblich soll es aus dem Sahih Muslim stammen.

Kann mir jemand Aufschluss darüber geben, wie es sich damit verhält?

Danke für Aufklärung sagt
Burkhard

Hi

Ich habe jetzt auch mal 4 Koranübersetzungen konsultiert und keine Übereinstimmung gefunden.
Schönheit wird entweder das sein, was uns Allah gibt, zusammen mit Freude, oder es ist etwas der Frauen, das mit Bescheidenheit bedeckt werden sollte, und es ist das, was uns erfüllt, wenn wir reich an Vieh jenes auf die Weide treiben, da es ein Geschenk Allahs ist.

Mich wundert auch sehr, dass „ein Hadith“ geschrieben wird. EIn Hadith steht und fällt mit seiner Genealogie, ein Hadith ohne Herkunft ist vollkommen wertlos.

Im Sahih Muslim findet sich Schönheit auch nur in Konnotation mit Frauen

http://www.searchtruth.com/searchHadith.php?keyword=…
und Grace nur als Beschreibung Allahs.

Auch bei einem rückwärtszähligen Koran passen die Stellen nicht und sie sind so unterschiedlich, dass es eigentlich nicht an der Übersetzung liegen kann. Allerdings kann ich kein Malaysisch und weiß nicht, wie dort der Koran aussieht. Eine malaysianische Koranversion steht aber online, man müsste nur das Wort für Schönheit kennen.

lg
Kate

Hallo Kate,

Danke, dass Du Dich so intensiv mit meiner Frage beschäftigt hast.

Ich bin total iriitiert, wenn ich mir den Lebenslauf des Autors anschaue. Der hat ja keinen provinziellen Hintergrund.

Schau mal hier:

http://en.wikipedia.org/wiki/Mohammad_Hashim_Kamali

Burkhard

Hallo Kate und Burkhard,

ich bin etwas irritiert über Eure Aussagen - zumindest VII:32 passt doch eindeutig und unübersehbar (Übersetzung Rassoul: Sprich: „Wer hat die schönen Dinge Allahs verboten, die Er für Seine Diener hervorgebracht hat und die guten Dinge der Versorgung?“ Sprich: „Sie sind für die Gläubigen in diesem Leben (und) ausschließlich (für sie) am Tage der Auferstehung.“ So machen Wir die Zeichen klar für Leute, die Wissen haben."). Mit den Angaben XXXVIII:88 (passt inhaltlich nicht) und XXIX:77 (existiert überhaupt nicht) kann ich allerdings auch nichts anfangen. Ich mag jetzt auch nicht suchen, welche Stellen er da nun wirklich gemeint haben könnte. Man könnte fast annehmen Mohammad Hashim Kamali habe den Quran nicht mehr richtig im Kopf und sei zu nachlässig, erst einmal nachzuschlagen, bevor er so etwas schreibt.

Der gesuchte Hadith ist übrigens Sahih Muslim Nr. 164 im Kitab Al-Iman (Übersetzung Abdul Hamid Siddiqui, online hier: http://www.usc.edu/schools/college/crcc/engagement/r…). Dort wird allerdings ‚jameel‘ und ‚jamaal‘ („Inn Allaha jameel wa-yuhibbu l-jamaal“) mit ‚graceful‘ und ‚grace‘ statt ‚beautiful‘ und ‚beauty‘ übersetzt. Ich habe für den Hadith auch die Angabe Sahih Muslim 1.93:91 gefunden; weiss der Deubel auf was für eine Zählung sich das nun wieder bezieht. Eine Parallele (allerdings ohne die Aussage über Schönheit, es geht ja eigentlich um Stolz) findet sich in Sunan Abu-Dawud, Hadith 4081 (Kitab Al-Libas).

Freundliche Grüße,
Ralf

2 Like

Ich finde die Stelle nicht
Hallo Tychiades,

Danke für Deine Recherche.

Bin ich zu blöd - oder woran liegt es, dass ich in meiner Koran-Übersetzung von Max Henning (Reclam-Ausgabe von 1960) unter VII:32 nichts dergleichen finde?

Burkhard

Jamaal - Jamiil: Schönheit, schön - Grazie,anmutig
Hallo Tychiades,

mein Eindruck ist, dass Du Dich im Arabischen auskennst.
Ich leider nicht. Bin auf Übersetzung angewiesen.

Bislang dachte ich, dass „Jamaal“ korrekt mir „Schönheit“ übersetzt werden kann. Es wird - soweit ich weiß - auch als Vorname für Jungen verwendet, in der Bedeutung von „der gut Aussehende“. Das englische „Grace“ hat dummerweise einen größeren Bedeutungskranz (schließt „Gnade“ mit ein) als das deutsche „Grazie“. Gibt es so etwas wie eine „offizielle“ deutsche Übersetzung dieser Passage: Sahih Muslim, Book 1, The Book of Faith (Kitab Al-Iman) Nr. 164 ?

Danke für weitere Aufklärung!

Burkhard

Hi

Guckst du richtig? :wink:

Auf Tychiades Hinweis hin habe ich bemerkt, dass ich in der falschen Sure geguckt habe (Ich hatte versehentlich eine 8 statt einer 7 gelesen, tut mir Leid).

Die Henning Ausgabe habe ich auch, dort steht dann aber auch:
Sprich: „Wer hat denn die schönen Dinge verboten, die Allah für seine Diener erschaffen hat, und die guten Speisen?“ Sprich: „Sie sind für die Gläubigen im irdischen Leben, ausschließlich aber (für sie) vom Tag der Auferstehung an.“ So machen Wir den Verständigen die Zeichen klar.

lg
Kate

Hallo Burkhard,
zu viel der Ehre - ich kenne mich im Arabischen leider überhaupt nicht aus. Ich war lediglich bei meiner Recherche auf die zitierte lateinische Transkription des arabischen Textes gestoßen und habe sie angegeben, so dass man einen Anhalt hat, wie ‚grace‘ hier zu verstehen ist - nämlich im Sinne von ‚Grazie‘, ‚Anmut‘ und nicht von ‚Gnade‘. Das wird ja auch durch das ‚graceful‘ (statt ‚gracious‘) nahegelegt, das man eben nicht als ‚gnädig‘ übersetzen kann. Ich hätte das vielleicht deutlicher machen sollen - aber Du hast das ja selbst schon aufgeschlüsselt.

Meines Wissens gibt es keine vollständige deutsche Übersetzung des Sahih Muslim. Hier: http://www.scribd.com/doc/26385842/Sahih-Muslim-Auf-… findet man eine deutsche Übersetzung von Auszügen, Hadith 164 ist allerdings nicht dabei.

Freundliche Grüße,
Ralf

1 Like

hmmh
it

to perfection." Perfection is manifest in artistic beauty and
in human endeavour that seeks to achieve excellence. The
pursuit of excellence is highly recommended at all times and
places, be it in the home, in the neighbourhood or the mosque;
indeed everywhere.

so stehen lassen kann man das nicht. hadithe belegen zu hauf das mohammad schlichtes und einfaches verschnoerkeltem und wertvollem bevorzugte, gar gold (es geht um vergoldete/goldene utensilien, geraubtes gold an sich war ok) und seide im haus net haben wollte und so verbannte.

hadithe belegen zu hauf

dann zitiere doch einfach mal ein paar oder verrate uns wenigstens, wo man sie findet.

4 Like

Uneinheitliche Nummerierung
Hallo Kate,

schönen Dank für Deinen Tipp: habe mir grade bei Amazon die „Murad Hofmann“-Bearbeitung bestellt.

Kaum zu glauben, dass verschiedene Ausgaben der „Max Henning“-Übersetzung unterschiedliche Zählweisen verwenden. Gut, dass sich mein Glaube an meine eigene Blödheit jetzt wieder verfüchtigt hat :wink:

Burkhard