Verschiedene Sprachen in VOB Datei

Hallo,

Auf einigen DVD´s gibt es je nach ausgewählter Audiosprache auch die entsprechenden Übersetzungen im Bildmaterial selbst. (Z.B. Steckbriefe, Zeitungsauschnitte etc,).
In einigen Animationsfilmen wie z.B. „„Rapunzel-Neu verföhnt““ ändert sich der Text des Steckbriefes von Flynn Rider in die Sprache, die ausgewählt wurde.
Frage: Sind dazu mehrere vob-Dateien mit der jeweiligen Landesversion auf der DVD verewigt oder wird nur der Teil angepasst, der die Textszene zeigt um Speicherplatz zu sparen ?

Die VOB ist ein Container für Audio, Video und Untertitel für die Video DVD.
In der Regel ist ein Film enthalten, mit mehreren Audiospuren und den verschiedenstan Untertiteln (die in Echtzeit in das Bild hineingerendert werden).

Über das Menü teilt man dem Player mit welche Streams er zusammen abspielen soll. Über Kapitellisten kann man sogar beim authoren der Datenstruktur verschiedene Abspielreihenfolgen festlegen.

Fazit: es werden jeweils die angewählten Streams zusammen abgespielt, es sind also nicht mehrere Videos für jede Sprache vorhanden.

Hallo AndreK09,

vielen Dank für die Erklärung.
Das heisst, dass je nach Sprachauswahl der entsprechende Untertitel im Film in den Steckbrief (Beispiel Rapunzel neu verföhnt)hineingerendert wird mit der entprechenden Textur ?

hallo

Das heisst, dass je nach Sprachauswahl der entsprechende
Untertitel im Film in den Steckbrief (Beispiel Rapunzel neu
verföhnt)hineingerendert wird mit der entprechenden Textur ?

äh, nein.
untertitel sind untertitel und kein „vollbild“.

ich meine es gibt drei möglichkeiten um die von dir beschriebene funktion zu realisieren.
welche technisch am meisten sinn macht bzw aus welchen gründen wirklich angewendet wird weiss ich aber nicht.

möglichkeit 1
den ganzen film zwei mal auf die scheibe.
ist natürlich quatsch, auch wenn ich so eine scheibe schon mal gesehen habe.

es gibt platzsparendere und sinnvollere alternativen

möglichkeit 2
seamless branching
http://de.wikipedia.org/wiki/Seamless_Branching

wird vor allem verwendet um zwei fassungen eines filmes auf eine dvd zu bringen, zb die kinoversion und der längere directors cut.
prinzipiell geht es, so wie ich das verstehe, darum dass eine (lange) videodatei mehrere elemente hintereinandergeschaltet hat von denen aber jeweils nur ein element abgespielt wird. quasi über eine playlist, die sich an kapiteln entlanghangelt.
also nehmen wir an, ein film hat eigentlich 5 kapitel (sehr vereinfacht), kapitel 3 aber gibt es in zwei unterschiedlichen versionen. daraus wird kapitel 3 für version A und kapitel 4 für version B.
dann hätte der gesamtfilm eigentlich 6 kapitel, je nach auswahl werden aber entweder kapitel 1,2,3,5,6 abgespielt oder aber kapitel 1,2,4,5,6.

möglichkeit 3
multi-angel-funktion
vor allem in bonusmaterialen wird das gerne verwendet.
normalerweise gibt es ja eine videospur und verschiedene audio-spuren.
hier gibt es zwei oder mehrere videospuren, die auch während des abspielens umgeschaltet werden könn(t)en wenn der player das unterstützt.
eigentlicher sinn ist um zb bei bonusmaterial hin und herschalten zu können zb zwischen dem fertigen film und den aufnahmen ohne den effekten, oder dem storyboard, oder was weiss ich.

anscheinend ist die deutsche dvd von shrek so produziert um den vorspann mal in deutsch oder englisch zu präsentieren.

da ich nicht weiss wie eine multi-angel-funktion innerhalb der dvd aufgebaut ist kann ich nicht sagen für welchen fall speziell das am meisten sinn macht.

es scheint aber so als ob das für deinen genannten fall die richtigere alternative wäre.

also, entweder seamless branching oder multi-angel

grüße

Hallo,

vielen Dank für die tollen Erklärungen.

Nun habe ich zumindest eine Vorstellung, wie das mit den Textversionen gemacht wurde.

Seamless Branching scheint die Variante zu sein, die bei „Rapunzel, neu verföhnt“ angewendet worden ist.
siehe folgendes Zitat aus Wikipedia:
„“„Dank Seamless Branching bekommt der Zuschauer den zur gewählten Sprachfassung dazugehörigen Vorspann und/oder Abspann bzw. auch auf die jeweilige Sprachfassung abgestimmte Szenen, die feste Texteinblendungen enthalten, zu sehen.“""

Schöne Grüsse,

msliman42