Hi,
wird ein Relativsatz mit einer ihm untergeordneten Konstruktion, z.B. AcI oder p.c., oder einem ihm untergeordneten Gliedsatz verschränkt, dann wird die Konstruktion des Relativpronomens durch den untergeordneten Satz bzw. die untergeordnete Konstruktion bestimmt. Soweit jedenfalls die Definition. Besonders häufig ist die relative Verschränkung mit einem AcI, wobei das Relativpronomen im Akkusativ erscheint und Subjektsakkusativ des AcI ist. Für eine Übersetzung empfehle ich dir, das Relativpronomen durch ein Demonstrativpronomen zu ersetzen und so zu übersetzen. Dies funktioniert immer bei sogenannten nicht notwendigen Relativsätzen (also solche, die für das Verständnis des Satzes nicht notwendig sind, sondern nur Zusatzinfos hinzufügen).
Bsp.: Hostes ad flumen Axonam contenderunt, quod esse post castra nostra demonstratum est.
Das Relativpronomen quod (Akk. Sg. neutrum) ist der Subjektsakkusativ des AcI, der von „demonstratum est“ (es wurde gezeigt) ausgelöst wird. Der zugehörige Infinitiv ist esse. Ersetzt man quod durch das entsprechende Demonstrativpronomen, wird daraus:
Hostes ad flumen Axonam contenderunt; hoc esse post castra nostra demonstratum est.
Übersetzt heißt das: Die Feinde eilten zum Fluss Axona. Es wurde gezeigt, dass dieser hinter unserem Lager war. (das heißt also: dass dieser hinter unserem Lager floss.) Dabei habe ich die Übersetzung als dass-Satz gewählt, was du - wie ich annehme - „normale“ Übersetzung nennst. Auch die anderen Übersetzungsvarianten des AcI, die du schon kennen dürftest, sind möglich, von denen insbesondere noch die wie-Parenthese zu nennen ist: … Dieser floss, wie gezeigt, hinter unserem Lager. Im Prinzip bist du damit fertig; jedenfalls gäbe es in einer Latinumsklausur keinen Fehler. Jedoch ist es möglich, auch im Deutschen eine enge Verknüpfung der beiden Sätze durch die Verwendung eines Relativsatzs herzustellen. Dies kann man vor allem durch eine Formulierung mit „von“ oder mit der wie-Parenthese erreichen:
von: Die Feinde eilten zum Fluss Axona, von dem gezeigt wurde, dass er hinter unserem Lager floss.
wie-Parenthese: Die Feinde eilten zum Fluss Axona, der - wie gezeigt wurde - hinter unserem Lager floss.
Es gibt auch Relativsätze, die für das Verständnis des Satzes notwendig sind. Eine Übersetzung mit Demonstrativpronomen ist dann nicht möglich, sondern man muss eine Übersetzung mit Relativsatz wählen, wie die oben erwähnte Formulierung mit „von“ oder die wie-Parenthese. Trotzdem kann dir die Übersetzung mit Demonstrativpronomen hilfreich sein, wenn du den Satz schwer überblickst.
Beispiel: Syrus, quem Marcus in horto laborare dicit, laborem iam finivit.
Hier ist das Relativpronomen quem (Akk. Sg. maskulin) Subjektsakkusativ des AcI, der von dicit ausgelöst wird. Angenommen, du hast Schwierigkeiten, den Satz zu überblicken. Dann ersetze quem durch hunc:
Syrus laborem iam finivit. Marcus hunc in horto laborare dicit.
Das heißt: Syrus hat die Arbeit schon beendet. Marcus sagt, dass dieser im Garten arbeitet. (Ich möchte betonen, dass dies in der Klausur einen Fehler geben würde. Es eignet sich nur als Zwischenschritt.)
Damit solltest du den Sinn des Satzes verstehen und nun kann man im Deutschen die Verknüpfung per Relativsatz wiederherstellen:
von: Syrus, von dem Marcus sagt, dass er im Garten arbeitet, hat die Arbeit schon beendet.
wie-Parenthese: Syrus, der - wie Marcus sagt - im Garten arbeitet, hat die Arbeit schon beendet.
Noch ein Beispiel: Illi vivunt, quos extinctos esse arbitramur. Hast du Schwierigkeiten damit, ersetze quos durch hos: Illi vivunt. Hos extinctos esse arbitramur. Das heißt: Jene leben. Wir glauben, dass diese ausgelöscht seien. Auch hier muss man sagen, dass dies in der Klausur ein Fehler wäre, aber damit solltest du den Inhalt verstanden haben und in der Lage sein, einen deutschen Relativsatz zu formulieren. Mit von: Jene leben, von denen wir glauben, dass sie ausgelöscht seien. wie-Parenthese: Jene leben, die - wie wir glauben - ausgelöscht sind. Etwas freier, aber in einer Latinums-Klausur voll OK: Jene leben, die wir für ausgelöscht halten.
Ich hoffe, dich hat die Unterscheidung zwischen notwendigen und nicht notwendigen Relativsätzen nicht durcheinandergebracht. Also: Bei nicht notwendigen verschränkten Relativsätzen kann man mit Demonstrativpronomen übersetzen, kann aber auch die Formulierung mit „von“ oder die wie-Parenthese wählen. Bei notwendigen verschränkten Relativsätzen MUSS man eine Übersetzung mit Relativpronomen wählen (mit „von“ oder wie-Parenthese), aber die Übersetzung mit Demonstrativpronomen ist hilfreich für das Verständnis. Bist du unsicher, übersetze einfach immer mit „von“ oder mit wie-Parenthese.
Gruß
Marco
[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]