Verständnisproblem Wortableitung Englisch

Moin,

mein Englisch ist Schulenglisch mit einigen erlernten Vokabeln in 30 Jahren, das vorweg.
Ich schaue gern True-Crime-Serien. Dort ist mir aufgefallen, dass Mörder murder heißt, Mord jedoch homicide, ein komplett anderes Wort. Warum ist das so? Hat das dann auch eine andere Bedeutung? Oder kann ich das, wie so oft nicht aufs Deutsche übertragen?
Wobei es ja viele Ableitungen vom Wortstamm auch im Englischen gibt, warum nun hier nicht?

Soon

Hallo,

nein, „Mörder“ heißt „murderer“; murder bedeutet „Mord“.

Mord jedoch homicide, ein komplett anderes Wort. Warum ist das so? Hat das dann auch eine andere Bedeutung?

Homicide٭ ist ein Oberbegriff, er steht für „Tötung eines Menschen“, unabhängig davon, ob es sich um (legale) Notwehr handelt oder ein (strafbares) Tötungsdelikt.

٭aus dem Lateinischen homo „Mensch“ und dem Affix -zid, abgeleitet vom Perfektstamm cecid-i des lateinischen Verbs caedere „töten“

Siehe https://criminal.findlaw.com/criminal-charges/homicide-definition.html:

all killings of humans are included in the homicide definition. Many homicides, such as murder and manslaughter, violate criminal laws. Others, such as a killing committed in justified self-defense, are not criminal.

Gruß
Kreszenz

6 Like

Technisch gesehn, ist was Kreszenz schrieb ganz richtig, aber in der Volkssprache wird „homicide“ nur fuer illegale Toetung benutzt. D.h., „homicide“ wird nicht fuer „normale“ Toetung in Kreig oder die Todesstrafe.

2 Like

Ich wäre für Streichung aller Begriffe und ersetzen durch „redeeming".