Vokabeln seitenweise lernen beim Lesen eines fremdsprachigen Buches

Hallo!

Bei meinem letzten Urlaub in Griechenland kam ich an einem Buchladen vorbei, und hätte so gern ein Buch gekauft, konnte ich aber nicht, weil ich es nicht lesen kann. Und ich habe keine Lust, Tausende Vokabeln zu lernen, nur um ein Buch lesen zu können.

Da kam mir eine Idee. Vielleicht keine gute, aber ich dachte, ich frage mal, was ihr davon haltet.

Wenn es ein griechisches Buch gäbe, bei dem zuerst eine Vokabelliste griechisch-deutsch vorhanden ist, in der aber nur die Vokabeln stehen, die auf der ersten Seite vorkommen, könnte ich diese Vokabeln lernen, so viele sind das nicht, und könnte die erste Seite lesen. Danach käme eine Vokabelliste, in der alle Vokabeln stehen, die auf der zweiten Seite neu sind, und noch nicht auf der ersten Seite vorkamen. Die könnte ich dazulernen, um die zweite Seite lesen zu können. Und immer so weiter. Von Seite zu Seite würden die zu lernenden Vokabeln weniger, weil es immer mehr Wörter gibt, die auf vorhergehenden Seiten vorkamen. So könnte ich das ganze Buch lesen.

Wie gesagt, ist vielleicht keine so gute Idee, und ich weiß nicht, ob es funktionieren würde.

Gibt es so was schon?

Falls nicht, gibt es eine einfache Möglichkeit, mit Computerhilfe solche seitenweisen Vokabellisten zu erstellen, wenn ich den Buchtext in digitaler Form vorliegen hätte?

Grüße

Andreas

Für jemand mit 0,0 Vorwissen in einer Sprache machen reine Vokabellisten wenig Sinn, denn ohne Grundzüge der Grammatik kommt man mit den bloßen Vokabeln nicht weit. Auch würden die Listen schon sehr lang werden, wenn man wirklich keinerlei Basisvokabular voraussetzt.

Zumindest für weit verbreitete Fremdsprachen gibt es durchaus Literatur, die mehr oder weniger gelungen vereinfacht und gekürzt ist, und Anmerkungen und Vokabeln enthält, damit man sie mit recht wenig Basiswissen zum Lernen der Sprache nutzen kann.

1 Like

Es gibt Bücher für Menschen, die eine Fremdsprache schon in Grundzügen beherrschen, in denen unten auf der Seite oder eben, wie du vorschlägst, daneben, schwierige, weniger häufige Vokabeln übersetzt werden.

2 Like

Wenn es auch für ein e-Book sein darf, rege ich an, sich mal das hier anzugucken

Readlang - Read, translate and supercharge your vocabulary

Alternativ könnte man den digitalen Buchtext auch kopieren (falls möglich) und dann in ein Übersetzungstool wie deepl.com oder translage.google.de einfügen und übersetzen lassen. Der langfristige Sinn und Zweck dieser Aktion sei bei steigender Anzahl an Seiten (und Texten) aber dahingestellt.

Servus,

das glaube ich nicht.

Griechisch besteht so wenig wie irgendeine andere Fremdsprache nur aus Vokabeln, die man nur auszutauschen braucht und im übrigen mit deutscher Syntax und Grammatik arbeiten kann. Sogar Englisch kann man trotz der enormen Bedeutung der idioms und des eher schmalen Fundus seiner Grammatik unmöglich Wort für Wort lernen. Jedes einzelne Wort in einer Fremdsprache steht in einem Satz, und dieser in einem noch weiteren Kontext.

Ja, die hervorragend redigierte Reihe „dtv zweisprachig“, in der man Texte in einer Fremdsprache und auf Deutsch präzise zeilengenau nebeneinander gesetzt lesen kann.

Leider geht diese wie alles Gedruckte zügig zurück. Ein Titel wird auf Neugriechisch/Deutsch noch aufgelegt, er enthält kleine erzählende Texte von sechzehn griechischen Autoren und heißt „Woher kommt ihr?“

Schöne Grüße

MM

3 Like

Vielen Dank.

Dieses Thema wurde automatisch 30 Tage nach der letzten Antwort geschlossen. Es sind keine neuen Nachrichten mehr erlaubt.