Wäre es Dir möglich, mir einen Text zu übersetzen?

Liebe/-r Experte/-in,
ich bin ganz neu in diesem Forum und hoffe, dass ich das einigermaßen verstanden habe :smile:
Habe Dich in diesem „Filter“ gefunden und hoffe nun, dass deine Türkisch- und Deutschkenntnisse so weit reichen, dass du mir eventuell den folgenden Text übersetzen könntest? Das wäre auf jeden Fall superlieb und ich wäre Dir sehr dankbar - nur, wenn es keine Umstände bereitet.
Viele liebe Grüße
mondlicht2010

TEXT:
Ich weiß ja nicht, ob du davon ausgehst, dass ich dir immer alles glaube, was du sagst. Dazu kenne ich dich nämlich viel zu wenig. Ich weiß nur, dass ich dir gegenüber leider mehr als misstrauisch bin. Warum? Du sagst, du liegst im Krankenhaus – Halil sagt, er habe dich am Sonntag auf dem Motorrad gesehen. Mal gehst du ans Handy, mal nicht. Mal ist es den ganzen Tag aus, dann wieder an. Ich will dir nur sagen, dass ich es ziemlich schade fände, wenn du mich so verarschst. Ich wüsste nicht, dass ich das verdient hätte und ich kann dir nur sagen, dass ich nicht so naiv bin, wie du vielleicht hoffst. Wenn ich dir auf die Nerven gehe und du keine Lust mehr hast, dann sag mir das doch einfach. Aber so hingehalten zu werden, das tut echt weh. Die letzten Tage waren für mich der Horror. Ich hoffe einfach, dass du dich irgendwann nach deinem „Krankenhausaufenthalt“ noch mal bei mir meldest, (sofern du ehrliche Absichten hast).
Wenn du außerdem willst, dann schick mir deine Adresse – ich habe hier nämlich eigentlich ein Geschenk für dich. Wenn du wirklich einen Unfall hattest, dann tut es mir leid und ich wünsche dir gute Besserung. Hoffentlich bis bald.

Hallo mondlicht2010,
das Prinzip ist schon richtig, aber du wirst nicht viele finden, die sich die Zeit für derart lange Übersetzungen nehmen. Aber hier die Übersetzung. Im Türkischen kommen wir mit weniger Worten aus, dafür sind unsere Wörter z.T. länger :smile:

TEXT:

Her dedigine inandigimi mi düsünüyorsun bilmiyorum. Seninle henüz kisa süre önce tanistim. Sana karsi maalesef biraz güven eksikligim var. Neden mi? Bana hastanede oldugunu söyledin. Ama Halil seni Pazar günü motorsiklet ile görmüs. Bazen cep telefonuna bakiyorsun, bazen degil. Bazen bütün gün kapali, bazen acik. Eger benimle oynuyorsan, buna cok üzülürüm. Bunu hak ettigimi düsünmüyorum ve belki senin sandigin kadar aptal degilim.Eger canini SIKIYORSAM buna bana söyleyebilirsin. Ama böyle belirsiz kalmak insani incitiyor. Son günler benim icin cehennem gibiydi. Insallah „hastaneden“ sonra benimle irtibata gecersin (tabii ciddi amaclarin varsa). Istersen bana adresini gönder, burda senin icin kücük bir hediye bekliyor. Eger hakikaten kaza gecirdin ise, buna cok üzülür ve esenlikler dilerim. Görüsmek ümidi ile.

Das eine Wort in der Mitte habe ich mit Großbuchstaben geschrieben, da es bei uns auch ein „i“ ohne Punkt gibt (quais das große „I“ im Deutschen. Bei diesem Wort musste ich auf diese Schreibweise bestehen, da es sonst eine andere (vulgäre) Bedeutung hat.

Und noch ein Tipp meinerseits:
Schieß den Typen in den Wind!

Gruß

Ali

Hallo,
hier die Übersetzung:

Söylediklerinin hepsine inandigimi mi saniyorsun bilmiyorum. Ama herseye inanmak icin seni henüz cok az taniyorum. Tek bildigim sana karsi hissettigim güvensizlik. Neden mi? Bana hastanede yattigini söylüyorsun, ama Halil seni Pazar günü Motorun üstünde görüyor. Bazen cep telefonuna cikiyorsun, bazen cikmiyorsun. Kimi zaman tüm gün kapali cebin, kimi zaman acik. Sana söylemek istedigim: Eger amacin benimle dalga gecmek veya oynamaksa, gercekten yazik olur! Cünkü bunu hak etmedigime eminim ayrica umdugun veya düsündügün kadar saf bir insan olmadigima inaniyorum. Eger benden sikildiysan bunu bana acikca söyleyebilirsin. Ama böyle davranman ve beni cogu zaman habersiz birakman gercekten cok üzücü. Son günler benim icin cok zor gecti. Umuyorumki „hastaneden“ ciktiktan sonra beni ya arar yada bir mesaj atarsin (eger benimle gercekten ciddi düsünüyorsan tabiki!).
Ve eger bir sakincasi yoksa bana adresini verebilirsin – sana bir hediyem var cünkü. Ve eger gercekten bir kaza gecirdiysen buna cok üzüldügümü bilmelisin! Gecmis olsun, bol sifalar diliyorum…
Umarim en kisa zamanda görüsmek üzere…

LG
Derya (ich bin weiblich! :wink:

dankeschön!
vielen lieben dank, derya :smile: ich wünsche dir noch einen schönen tag!

dankeschön
ein herzliches dankeschön ali, ich wünsche dir noch einen schönen tag! :smile: lieben gruß

Hallo ,
erstmal Sorry das ich dir spät antworte , und nun dein Text in Türkisch

Bilmiyorum ama sen benim senin her lafina inandigimimi saniyorsun , bunun icin seni henüz daha cok az taniyorum , tek bildigim sana karsi cok güvensiz yaklastigim .

Bana Hastanede yatiyorum diyorsun ama Halil seni Motor kullanirken görmüs .
Bazen Telefona cikiyorsun bazen cikmyiorsun , bazende bütün gün kapali . demek istedigim sadece beni kandirirsan buna üzülürüm ancak ama kendimi aptal yerinede koydurmam .
Egerki seni sinir ediyorsam söyle birdaha rahatsiz etmem , cünkü ben bunlari hak etmedim , su gecen günler benim icin bir kabustu .
dilerim yakin zamanda hastaneden cikar ve beni ararsin ( tabiki böyle bir niyetin varsa ) .
Eger istersende bana Adreseni yolla , cünkü sana Hediye yollamak isiyorum .

Kaza gecirdigin dogru ise buna inan üzüldüm ve sana gecmis olsun dilerim

Insallah görüsmek üzere

text übersetzen?
hallo derya,
du hattest mir letztens schon mal was übersetzt und nun würde ich dich bitten (ich hoffe, dass du das nicht als frech empfindest), mir nochmals auszuhelfen.
das wäre wirklich superlieb!
(wenn du aufgrund des inhalts meines textes den gedanken hegst, du hättest es mit einer geisteskranken zu tun, so kann ich dir das wohl nicht verübeln :smiley:))
liebe grüße und vielen dank :smile:

hier der text:
Du bist ganz schön fies, weißt du das? Ich sitze hier, will dir ein Paket schicken, plane nur wegen dir, demnächst noch mal in die Türkei zu kommen. Und du hältst es nicht mal für nötig, auch nur bei mir anzuklingeln oder dich sonst wie zu melden. Ich weiß ja nicht, was du den ganzen Tag treibst, aber an mich denken tust du scheinbar nie. Ich will ja auch nichts erzwingen. Von daher lassen wir das Ganze vielleicht besser sein. Ich denke fast den ganzen Tag an dich, zu sehen, dass von dir so wenig zurückkommt, das tut schon weh. Ich verstehe auch nicht, warum du mir nicht einfach sagst, dass du keinen Kontakt mehr willst. Dann verschwende ich meine Energie wenigstens nicht umsonst…

text übersetzen
hallo sahara, vielen dank für deinen text.
es wäre suuuperlieb, wenn du mir noch ein 2. mal aushelfen könntest(ich hoffe, dass du das nicht als frech empfindest.
(wenn du aufgrund des inhalts meines textes den gedanken hegst, du hättest es mit einer geisteskranken zu tun, so kann ich dir das wohl nicht verübeln :smiley:))
liebe grüße und vielen dank :smile:

Du bist ganz schön fies, weißt du das? Ich sitze hier, will dir ein Paket schicken, plane nur wegen dir, demnächst noch mal in die Türkei zu kommen. Und du hältst es nicht mal für nötig, auch nur bei mir anzuklingeln oder dich sonst wie zu melden. Ich weiß ja nicht, was du den ganzen Tag treibst, aber an mich denken tust du scheinbar nie. Ich will ja auch nichts erzwingen. Von daher lassen wir das Ganze vielleicht besser sein. Ich denke fast den ganzen Tag an dich, zu sehen, dass von dir so wenig zurückkommt, das tut schon weh. Ich verstehe auch nicht, warum du mir nicht einfach sagst, dass du keinen Kontakt mehr willst. Dann verschwende ich meine Energie wenigstens nicht umsonst…

Cok kötüsün biliyormusun? Ben burda oturmus sana bir paket göndermeyi düsünüyor, yakinda türkiyeye gelmeyi planliyorum ve sen beni bir kez olsun aramayi, veya bana bir cagri birakmayi aklinin ucundan bile gecirmiyorsun! Bütün gün boyunca ne yapiyorsun bilmiyorum ama beni düsünmedigin belli. Bende zorlamak istemiyorum zaten. O yüzden herseyi bitirmemizin daha dogru oldugunu düsünüyorum. Ben bütün gün seni düsünmekle mesgulken senden bir haber gelmemesinin ne kadar üzücü oldugunu anlatamam… Eger sikildiysan ve istemiyorsan bana bunu neden söylemedigini anlamiyorum. Bari o zaman tüm enerjimi bosa sarf etmem…

LG
Derya

hilfe bitte :smile:
huhu derya,
wäre es dir möglich, mir ein weiteres mal auszuhelfen und mir beim übersetzen zu helfen?
das wäre ganz lieb von dir.
wenn es gerade nicht passt, dann lass es :smile:
liebe grüße
mondlicht

text:
M., so funktioniert das einfach nicht. Das ist so ätzend, wenn du dich nie von selbst meldest. Du müsstest ja nur mal anklingeln und ich könnte zurückrufen, aber telefonisch erreiche ich dich ja eh so gut wie nie. Spätestens nach meiner letzten SMS hätte ich zumindest eine Reaktion erwartet. Aber scheinbar interessiert es dich gar nicht, wie es mir geht. Nur große Töne spucken und dann keine Taten folgen lassen – das zieht auf Dauer nicht. Du meldest dich ja immer nur dann, wenn ich den Kontakt abbrechen will. Es ist mit der Zeit auch echt anstrengend, dir das immer erst alles erklären zu müssen. Schade…

hilfe bitte
huhu sahara,
wäre es dir möglich, mir ein weiteres mal auszuhelfen und mir beim übersetzen zu helfen?
das wäre ganz lieb von dir.
wenn es gerade nicht passt, dann lass es :smile:
liebe grüße
mondlicht

text:
M., so funktioniert das einfach nicht. Das ist so ätzend, wenn du dich nie von selbst meldest. Du müsstest ja nur mal anklingeln und ich könnte zurückrufen, aber telefonisch erreiche ich dich ja eh so gut wie nie. Spätestens nach meiner letzten SMS hätte ich zumindest eine Reaktion erwartet. Aber scheinbar interessiert es dich gar nicht, wie es mir geht. Nur große Töne spucken und dann keine Taten folgen lassen – das zieht auf Dauer nicht. Du meldest dich ja immer nur dann, wenn ich den Kontakt abbrechen will. Es ist mit der Zeit auch echt anstrengend, dir das immer erst alles erklären zu müssen. Schade…