„Was hast du dir gewünscht“? Kein englischsprachiger Mensch nutzt „What would you have liked to get“? Danke, ihr Lieben
Hi
naja - was Engländer in ihrer Sprache sagen, ist mir in D eigentlich genau so egal, wie die chinesische Bedeutung des Wortes Straßenbahn.
In welchem Zusammenhang ist denn der Satz gefallen?
Nach dem Kerzenauspusten? da klingt ein „Was wünschtest du dir?“ holprig - und das Präteritum wird oft durch Perfekt erstetzt.
Nein, ich meine dieses typische :„Was hast du dir gewünscht?“ wenn man kurz vor dem Geburtstag sagt, man habe bald.
Ich bitte um Verzeihung. Ich habe die Überschrift versaut.
Es sollte eigentlich sein :Warum arbeitet man mit dem Perfekt oder „verwendet man“ Danke.
Das ist doch in diesem Falle die passendste Zeitform. Es liegt in der Vergangenheit und der Vorgang wird zum Zeitpunkt des Geburtstages abgeschlossen sein.
Die vor dem Geburtstag gestellte Frage
ist doch ganz eindeutig: Der Befragte hat vorher jemandem gegenüber einen Wunsch geäußert oder z.B. einen Wunschzettel geschrieben. Und ein Dritter fragt nun danach. Der Wunsch besteht aber immer noch. Also Perfekt.
Gruß
Metapher
PS: Die Frage gehört btw. in „Deutsche Sprache“.
Stümpt.
Die sagen eher „What did you wish for?“ oder „What have you wished for?“ - je nachdem, was ausgedrückt werden soll.
Die Kriterien für die Unterscheidung von past perfect und past tense im Englischen funktionieren anders als die für die Unterscheidung von Perfekt und Präteritum im Deutschen. Es ist übrigens gar nicht so selten, dass deutsches Perfekt mit past tense wiedergegeben werden muss - nämlich dann, wenn die Abgeschlossenheit des Vorgangs (Kriterium im Deutschen) auch bedeutet, dass es keine Auswirkung auf die Gegenwart gibt (Kriterium im Englischen).
Schöne Grüße
MM
Hi,
Die wollen wissen „what did you wish for?“. Die englische Frage in deinem Posting heißt „was hättest du haben wollen?“ - das fragt man, wenn der Beschenkte enttäuscht ist und was anderes wollte (subjubctive, past perfect). Im deutschen ist der frageninhalt ein anderer, es geht un den vergangenen Wunsch. Da wird das Präteritum zunehmend durch das Perfekt ersetzt. Warum? Weil.
Die Franzi
Danke, liebe Franzi. Aber ich habe gestern gelesen, dass to wish for sth eher auf abstrakte Dinge abzielt.
Servus,
wenn Du mit einer einigermaßen beschlagenen Anglistin ihre Englischkenntnisse diskutieren willst, solltest Du dafür bitte eine Quelle benennen.
Schöne Grüße
MM
Die Frage im UP war ja eigentlich, warum man im → Deutschen bei diesem Ausdruck das Perfekt nimmt.
Gruß
Metapher
Das müsste leo. org sein
Ja, das stimmt schon. Aber die parallele Bearbeitung der Frage, wie das im Englischen zu formulieren wäre, wurde von @Johanna84 gleich mit der ursprünglichen Frage vorgelegt, und vor allem durch
nochmal akzentuiert.
Und daraufhin wollte ich doch daran erinnert haben, dass „irgendwo gelesen“ keine Quelle ist.
Schöne Grüße
MM
Hi,
Hab ich doch auch beantwortet…
Die Franzi
Hi,
hab ich doch auch gar nicht bestritten.
Ich hab sie ja ebenfalls beantwortet. Allerdings ist deine Erklärung nicht richtig.
Gruß