Liebe Leute, „If Aljona had behaved towards the girl like she behaved towards me, I can understand that she was assaulted by her“ Es tut mir sehr leid, dass ich das nicht verstehe, aber mir ist gesagt worden, dass „should have behaved“ hier nicht existiere und auch das deutsche „benommen haben sollte“ nicht existent sei. Warum ist das so? LG und danke
Hallo,
weil „had behaved“ subjunctive past perfect ist, entsprechend zu übersetzen mit Konjunktiv II Vergangenheit. „Wenn Aljona sich dem Mädchen gegenüber so verhalten hatte, wie sie sich mir gegenüber verhielt [hier simple past], kann ich verstehen, dass sie von ihr angegriffen wurde.“
„Should have behaved“ wäre zwar möglich, ergäbe jedoch einen ganz anderen Sinn - und im Kontext mit dem Folgenden schlicht Unsinn: „Wenn Aljona sich dem Mädchen gegenüber so hätte verhalten sollen …“
Gruß,
Ralf
Danke, das hilft.
Kommt ja im Prinzip einem Indikativ gleich. Danke.
Aber, lieber Ralf, ich habe trotzdem eine Frage. Widerspricht sich die Angabe Past Perfect subjunctive nicht mit der Indikativgestalt? LG Johanna
Du meintest doch vermutlich:
Gruß
Metapher
Lieber Metapher, ich dachte dasselbe, aber der liebe Ralf scheint mit dem Indikativ absolut Recht zu haben.
Ob Ralf lieb ist, weiß ich nicht Aber er schreibt zu Recht.
„had behaved“ subjunctive past perfect
das im Dt. mit Konjunktiv II Vergangenheit = Konjunkiv Plusquamperfekt wiederzugeben ist. Und das heißt „Wenn … hätte.“
Finde ich hier unlogisch, bin wohl gerade far too stupid dafür LG