Warum ist die bibelgeschichte "Urteil des Salomon (Poussin)" in der Bibel zu finden?

שתים ° נשים זנות = zwei von den „Frauen der Tempelhuren“ (?)


Hi,

Du hast Dich vermutlich primär an der masoretischen Notiz orientiert bzw. Dich an der merkwürdigen Punktation dort festgefahren – und den Rest dann verloren …

Codex Leningradensis B19A, 1. Könige 3,16 (mittlere Spalte, Zeile 2 v.u.):

שתים ° נשים ג

Die beiden Wörter „zwei“ und „Frauen“ waren masoretisch erfasst worden (mit einem Kreis markiert) – diese merkwürdige (!) Wortkombination existiert in dieser Form insgesamt → ג drei Mal im Tanach (ebenso in Ezechiel 23,2 und Sacharja 5,9)

Die Mengenangabe „zwei“ würde grammatisch den Dual von „Frauen“ verlangen – punktiert ist dieses Wort aber als Plural!

Ferner wurden die beiden Wörter „Frauen“ und „Huren“ (?) bzw. „Hurerei“ (?) durch Akzente zu einer Bedeutungseinheit verbunden – diese Wortkombination fände sich (singularisch) z.B. in Richter 11,1 als einfache „Hure“.

Vielleicht nur um mehrere Ecken herum: Wahrscheinlich doch eher direkt aus mehreren Antworten bei Y!C zusammengewürfelt (wie sonst hätte dieser OT-Unsinn entstehen können?) und etwas mit Vater & Mutter (Käse!) nachgewürzt!

Gruß
radscha

… keine Antwort ist auch eine Antwort!

1 Like

wisst ihr das Zona auf polnisch und Zina (also so ausgesprochen) auf russisch Ehefrau bedeutet? vielleicht war Zannah nix schlimmes.

König David ist auch nicht ganz ohne und der ist ein Anerkannter und wichtiger Heroe des Christentums.
Zur weiteren Thematik, was so alles an nichtnetten Dingen in der Bibel stehen
empfehle ich
http://www.thebricktestament.com/
Wat nu?

Das Problem ist immer die Exegese eines „heiligen Textes“. Ich kann dir jeden Text solange drehen und wenden, dass eine Botschaft des Friedens und der Menschenliebe rausfällt, aber auch das Gegenteil: „Du sollst Töten“

Religion ist wie Beton: Es kommt drauf an, was man daraus macht!

LG
Mike

P.S.: Besonders nett ist das kapitel über die Apostelbriefe (Und ja: das ist das neue Testament)

Mir erschließt sich der Sinn von Deinem Vergleich nicht: Was haben in der polnischen und russischen Sprache lautlich ähnliche Wörter mit der Bedeutung „Ehefrau“ aus der heutigen Zeit (dem zweiten bzw. dritten Jahrtausend nach der Zeitrechnung) mit einem hebräischen Wort aus dem ersten Jahrtausend vor der Zeitrechnung zu tun, das „Hure“ bedeutete?

In der Akkadischen Sprache (ein ostsemitischer Dialekt, gesprochen im dritten Jahrtausend vor der Zeitrechnung in Mesopotamien) gab es das Wort zinischtu mit der Bedeutung „Frau“ – ungeachtet dessen, was eine Frau in dieser Gesellschaft damals für einen sozialen Stellenwert hatte …

… aber was hätte das Akkadische von vor 4500 Jahren mit dem Hebräischen von vor 2500 Jahren zu tun?


PS
Wusstest Du, dass das deutsche Wort „Thron“ (das Ding, auf dem der Chef mit seinen fünf Buchstaben sitzt) auf Arabisch „Arsch“ heißt? Ist das nicht witzig? Kommt bestimmt nicht von ungefähr!