Was bedeuten diese Zeichen / dieser Satz und welche Sprache ist es?

Hallooo :smile:

Wie die Überschrift schon verrät, wüsste ich gerne die Bedeutung folgender Zeichen bzw. wenn es ein Satz ist, des Satzes :smile:

http://abload.de/image.php?img=fotog9u4h.jpg

Wäre echt super, wenn mir da jemand mit Bestimmtheit sagen könnte, was das heißt.

Die Zeichen sind übrigens auf einem Deko-Schwert „eingraviert“, falls man einen Zusammenhang braucht.

Vielen Dank und liebe Grüße,

Flo

Die Zeichen bedeuten:
Jetzt
Alt
Sein/haben (nur für unbelebte Gegenstände)
Gott
Verehrung
(weiß ich nicht)
Samurai

Es sind sauber ausgeführte Schriftzeichen, wahrscheinlich moderner japanischer Art.
Ergibt keinen Sinn, ungrammatisch und unaussprechbar als Japanisch. Auf Chinesisch könnte man es aussprechen, wäre aber wohl auch ungrammatisch.
Aber reime dir doch was zusammen, z.B. „Heute die Alten Götter Achtender Samurai“.

das hilft mir schonmal ein stück weiter, vielen dank!!

Hi

Wo steht denn, dass es Japanisch ist? Und 士 ausgerechnet in einem modernen Kontext als „Samurai“ zu übersetzen ist schon etwas gewagt. Das heißt es zwar theoretisch auch, es ist aber die unüblichere Variante, normalerweise wird mWn Samurai mit 侍 geschrieben.
Die japanische Wikipedia gibt mir Recht: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%8D
und die Chinesen schreiben mit dem Zusatz „Japan“ auch von einem militärischen Shi 武士. Warum? Nun, 士 kann beides sein, ein Krieger und ein Gelehrter, in frühen Zeiten waren die Shi in China Kriegergelehrte, doch sehr bald spaltete sich das ganze auf in Krieger und Gelehrte 武 wu und 士 shi wobei die wu das Militär übernahmen und die shi von da an Gelehrtenbeamte wurden und blieben.

Chinesisch ist das ganze zwar auch nicht wirklich verständlich aber auch nicht ungrammatikalisch.

今 jin, Heute, modern, Gegenwart
古 gu, Alt, antik, Antike
有 you, haben, sein, existieren
神 shen, Gottheit, Gott, Seele, Geist, mysteriös, lebendig
奉 feng, verehren, darbieten, opfern, glauben an (x), akzeptieren
志 zhi, Zeichen, Markierung, ver-/bezeichnen, Ambition
士 shi, Gelehrter

Jin und Gu sind eine gekoppelte Nominalisierung, ich würde das am ehesten mit „Damals und Heute“ oder „Heute wie Damals“, abstrahiert „zu allen Zeiten“ übersetzen.
Um einen Sinn aus diesem Satz zu machen müsste man von einem vorgezogenen Objekt ausgehen. Ich beanspruche keine Richtigkeit, würde den Satz aber so lesen:
„Heute und Damals gab es die sich durch ihre Gottesfurcht/Frömmigkeit auszeichnenden Gelehrten“
ergo
„Heute wie Damals gab es Gelehrte, die sich durch ihre Gottesfurcht auszeichnen.“
Im Kontext mit dem Schwert also eine Beschreibung, die darauf hinweist, dass auch Krieger (?) moralische Standards haben und sich damit herausstellen. Welche auch immer das sein mögen.

lg
Kate

Wow, das ist mal eine Erläuterung wie sie im Bilderbuch steht…
Vielen Dank für die Zeit und die Mühe die du dir da gemacht hast!
Endlich steig ich mal dahinter, was das zu bedeuten hat. Danke! ! :smile:

Hallo Kate,

Wo steht denn, dass es Japanisch ist?

hast Du den Film „The Last Samurai“ gesehen? Thema ist die sog. Satsuma-Rebellion 1877. In einer Szene überreicht Moritsugu Katsumoto (gespielt von Ken Watanabe) Captain Nathan Algren (Tom Cruise) ein Katana mit dieser Gravur - unser Fragesteller hat vermutlich eine Filmreplika dieses Schwerts. Laut Film soll die Inschrift bedeuten „Ich gehöre dem Krieger, in dem die alten Wege auf den neuen treffen“ oder so ähnlich. Was ungefähr so albern ist wie die Idee, ein Katana zu gravieren - es würde die Klinge schwächen. Wieauchimmer - es soll schon Japanisch sein.

Und 士 ausgerechnet in
einem modernen Kontext als „Samurai“ zu übersetzen ist schon
etwas gewagt.

Ja. Man muss (jedenfalls im Japanischen) 志士 zusammen lesen - ‚ein Mann mit Gemeinsinn (oder Ehrgeiz)‘, im übertragenen (modernen) Sinn: ‚ein Patriot‘.

Jin und Gu sind eine gekoppelte Nominalisierung,

Ja.

ich würde das
am ehesten mit „Damals und Heute“ oder „Heute wie Damals“,
abstrahiert „zu allen Zeiten“ übersetzen.

古 hat eine starke Konnotation in Richtung ‚Altertum‘, ‚die (guten) alten Zeiten‘. Am passendsten fände ich daher für 今古 ‚von alters her‘.

奉 ist am schwierigsten zu interpretieren, da es sehr viele mögliche Bedeutungen gibt. Ich tendiere hier zu etwas in der Richtung „folgen, begleiten, respektieren, dienen“ und würde das auf 神 (Gott - hier ist natürlich in shintoistischem Sinn an einen Kami zu denken) als Subjekt beziehen, nicht auf 志士. Das ergäbe: „Von alters her existiert ein Gott, der den Patrioten begleitet“, in diesem Fall wäre mit Gott/Kami das Katana selbst gemeint - jedenfalls passend für das ehrenvolle Geschenk eines Katana an einen Gaijin. Ich lege dafür aber nicht wirklich die Hand ins Feuer. Anders herum wäre es: „Von alters her gibt es einen Gott, den der Patriot respektiert / verehrt.“

Freundliche Grüße,
Ralf

2 Like

Vom Schriftbild her betrachtet …
Hallo Ralf

Laut Film soll die Inschrift bedeuten „Ich gehöre dem Krieger,
in dem die alten Wege auf den neuen treffen“ oder so ähnlich.
Was ungefähr so albern ist wie die Idee, ein Katana zu
gravieren - es würde die Klinge schwächen.

Hier hat wohl eher eine westliche, romantisierende Aussensicht auf Samurai-Gebräuche das Zepter geführt, und weniger die intime Kenntnis.
Dies ersieht man auch aus der unbedarften Gestaltung der Gravur und der Anmutung der Schrift: Sie hat etwa das ästhetische Niveau einer Arial 12pt.
Wenn man etwas nettes dazu sagen will, dann vielleicht: sie ist lesbar.

Bei einem edlen Geschenk sähe die Inschrift doch mit Sicherheit ganz anders aus!
Eine kraftvolle (und trotzdem disziplinierte), individuell-kalligrafische Schreibweise gehört (wenn schon) auf ein Schwert, anstelle dieser charakterlos-langweiligen, schlabbrig abgerundeten Zeichen, die sogar den Namen Kaishô (= Regelschrift, quasi «Blockbuchstaben») kaum verdienen.

Solch ein Missgriff offenbart eine peinliche Lücke im Verständnis der japanischen Kultur.
(Ob schon im Film, oder erst beim Produzenten eines Deko-Artikels, weiss ich allerdings nicht.)

Freundliche Grüsse
scalpello

3 Like

Hallo,

die Sprache ist japanisch. Diese Anordnung von Kanji, befinden sich auf einem japanischen Samuraischwert, (Katana) in dem Samurai-Movie, „The Last Samurai“.

Die Übersetzung im Film…

"Ich bin das Schwert des Kriegers, indem sich die alten Werte mit den neuen vereinen."

…ist nicht richtig. Warum eine falsche Übersetzung den Weg in den Film gefunden hat, bleibt wohl das Geheimnis des Regisseurs. Ich hake es einfach als künstlerische Freiheit ab. :slight_smile:

Man kann so etwas immer nur sinngemäß übersetzen und die richtige Übersetzung lautet:

"Seit der Antike bis zur Gegenwart, ist Gott mit denen, die mit Würde und Ehre dienen."

„Samurai“ kann eben auch „dienen“ bedeuten, wie eben dem Kaiser seinen Dienst erweisen.
Genau das erklärt im Film der Samurai Katsumoto (Ken Watanabe), Nathan Algren (Tom Cruise).

Ich hoffe, ich konnte etwas Licht ins Dunkel um das Geheimnis dieser Schriftzeichen bringen. :slight_smile: