Hi
Wo steht denn, dass es Japanisch ist? Und 士 ausgerechnet in einem modernen Kontext als „Samurai“ zu übersetzen ist schon etwas gewagt. Das heißt es zwar theoretisch auch, es ist aber die unüblichere Variante, normalerweise wird mWn Samurai mit 侍 geschrieben.
Die japanische Wikipedia gibt mir Recht: http://ja.wikipedia.org/wiki/%E4%BE%8D
und die Chinesen schreiben mit dem Zusatz „Japan“ auch von einem militärischen Shi 武士. Warum? Nun, 士 kann beides sein, ein Krieger und ein Gelehrter, in frühen Zeiten waren die Shi in China Kriegergelehrte, doch sehr bald spaltete sich das ganze auf in Krieger und Gelehrte 武 wu und 士 shi wobei die wu das Militär übernahmen und die shi von da an Gelehrtenbeamte wurden und blieben.
Chinesisch ist das ganze zwar auch nicht wirklich verständlich aber auch nicht ungrammatikalisch.
今 jin, Heute, modern, Gegenwart
古 gu, Alt, antik, Antike
有 you, haben, sein, existieren
神 shen, Gottheit, Gott, Seele, Geist, mysteriös, lebendig
奉 feng, verehren, darbieten, opfern, glauben an (x), akzeptieren
志 zhi, Zeichen, Markierung, ver-/bezeichnen, Ambition
士 shi, Gelehrter
Jin und Gu sind eine gekoppelte Nominalisierung, ich würde das am ehesten mit „Damals und Heute“ oder „Heute wie Damals“, abstrahiert „zu allen Zeiten“ übersetzen.
Um einen Sinn aus diesem Satz zu machen müsste man von einem vorgezogenen Objekt ausgehen. Ich beanspruche keine Richtigkeit, würde den Satz aber so lesen:
„Heute und Damals gab es die sich durch ihre Gottesfurcht/Frömmigkeit auszeichnenden Gelehrten“
ergo
„Heute wie Damals gab es Gelehrte, die sich durch ihre Gottesfurcht auszeichnen.“
Im Kontext mit dem Schwert also eine Beschreibung, die darauf hinweist, dass auch Krieger (?) moralische Standards haben und sich damit herausstellen. Welche auch immer das sein mögen.
lg
Kate