رؤؤعة انتي
Habs bei vielen Übersetztern versucht, aber da kommen nur komische Sachen raus.
Danke im Voraus
))
رؤؤعة انتي
Habs bei vielen Übersetztern versucht, aber da kommen nur komische Sachen raus.
Danke im Voraus
))
Du bis Wunderschön
Hallo,
das رؤؤعة gibt es im Arabischen nicht… aber انتي bedeutet „du“…
Es kann sein, dass du statt (رؤؤعة) vielleicht *رائعة* meinst, was bedeutet " großartig"
also „انتي رائعة“ (man ließt es von rechts nach links) bedeutet „du bist großartig“ und man ließt es " In-tie Ra-i-aa "
Ich hoffe ich konnte dir helfen
Gruß
N.
Hallo,
ich tippe mal darauf, dass رؤؤعة انتي (ruʾuʾuʿa intī) eine umgangssprachliche Schreibung von روعة أنت (rūʿa anti) ist. Übersetzt hieße das je nach Kontext soviel wie „Du [weiblich] bist die Anmut/Schönheit/[ähnliches Kompliment].“
Gruß,
Stefan
hallo,
das heißt:
„Du bist wundervoll“ oder
„Du bist außergewöhnlich toll“…
Der 100% Sinn der Aussgae ergibt sich aus dem Rest der Konversation, die mir nicht bekannt ist… Es ist jedenfalls in der weiblichen Form, also die Aussage ist an eine weibliche Person gerichtet… Wie gesagt, richtig Sinn macht es erst mit dem Rest der Konversation…
Hoffe es hilft
LG
Das reicht mir schon dankeschööön )
Dankeschön für die Hilfe )
Vielen lieben dank )
Danke für die hilfe !! )
Danke für die Antwort )
Hallo,
tut mir leid, ich kann da auch nichts Sinnvolles herauslesen.
Viele Grüße
Ines Balcik
Da muss ich leider auch passen.
Könnte man evt. nur im Zusammenhang ermitteln.
eberhard
Hallo,
jetzt endlich habe ich das herausbekommen - es ist einfach falsch geschrieben. Richtig sieht es so aus:
روعة انتي
انتي= du (weiblich)
und dann heißt es: Du bist einmalig!
das ist doch was oder?
Grüße
Eva