Schwierig…schwierig…
Juhu!
Tja, dem Titel hab ich schon fast nichts mehr hinzuzufügen…
vielleicht eine etwas genauere Erläuterung? Nun gut:
Das fei, das ich meine, ist bayerischen Urprungs und kommt in
Sätzten wie „I mog de fei scho gern“ oder „I hau der fei glei
oane ei“
Hallo Tim,
dieses „fei“ ist mir als Bayerin natürlich sehr vertraut, aber es ist gar nicht so einfach zu „übersetzen“.
Meiner Meinung variiert die Bedeutung auch je nach Kontext:
„I mog de fei scho gern“ heißt in etwa: „Ich wollte dir einfach mal sagen, dass ich dich gern habe, weil du vielleicht daran zweifelst“
„I hau der fei glei oane ei“ : Ich möchte dich darauf aufmerksam machen, dass du gleich eine Ohrfeige bekommst
„Die hat ihm fei a Busserl gebm!“ : Stell dir nur vor, sie hat ihn geküsst!
Vielleicht melden sich ja noch ein paar Bayern, die bei der Aufklärungs- und Übersetzungsarbeit behilflich sein können…
Des waar fei schoo schee (= das wäre aber nun wirklich schön)
Gruß
Uschi