Das ist die Originalfassung von „Leoparden küsst man nicht.“ Und zwar heißt es da:„What would you be wanting of a gun now?“, was für „Was ist denn jetzt schon wieder los?“ steht. Wie kommt es zu diesem Sprichwort? Danke, Johanna
Hallo,
bzw. „… wanting with a gun“, vgl. https://books.google.de/books?id=fhjQPHtlaBMC&lpg=PP1&hl=de&pg=PA133#v=onepage&q&f=true:
Es ist die Szene (58:23), in welcher ‚Baby‘ plötzlich neben dem angesäuselten Gärtner Gogarty auftaucht und dieser völlig verschreckt ins Haus läuft, nach seiner Frau Hannah ruft und sie nach seinem Gewehr fragt. Da außer Susan und David niemand im Haus von der Existenz des Leoparden weiß, entsteht Verwirrung, alle reden durcheinander.
Tante Elizabeth fragt: „Good Gracious! Now what’s happened?“, und aus der Küche hört man Hannah: „What would you be wanting of/with a gun now?“
Ob sie nun „of“ oder „with“ sagt, ist nicht klar zu verstehen - gemeint ist jedenfalls: „Wofür um alles in der Welt solltest du jetzt ein Gewehr brauchen?“ oder einfach „Wozu denn ein Gewehr?“
In der deutschen Synchronisation wird anscheinend nur die Frage der Tante wiedergegeben, nicht aber dieser Satz von Hannah.
Also steht „Now what’s happened?“ = „Was ist passiert?“ nicht für What would you be wanting of/with a gun now? - es sind zwei verschiedene Sätze.
Gruß
Kreszenz
Danke für die Info.