Hallo Nino,
na das ist ja kein freundlicher Text, den du dir da anhörst.
„My Man Is A Mean Man“.
my man: Ist umgangssprachlich und bedeutet soviel wie „mein
Freund“, „mein Partner“. Wenn ich „my man“ höre, denke ich
sofort an eine einfache schwarze Frau, die da spricht.
… aber sonst geht’s dir noch gut, oder was?! oO° Da ist wohl jemand aus dem Kolonialismus noch nicht ganz draußen.
Dann gibt es auch noch „my old man“ = „mein Alter“
Eine Google-Übersetzung macht für mich
keinen Sinn.
Wundert mich nicht 
Und „Son of a gun“. Sohn einer Pistole (Waffe)?
Wörtlich übersetzt ja. Gemeint ist eigentlich „son of a bitch“
Das hat mit Bitch sowas von überhaupt gar nix zu tun.
(wörtlich: Sohn einer Hündin). Das würde aber in einem
englischsprachigen Forum wahrscheinlich von der Forensoftware
ausgefiltert. Im Fernsehen heißt es dann immer „son of a
*beep*“. Mit anderen Worten: Diesen Ausdruck wirst du
normalerweise nicht hören. Daher, und damit es sich mit „mean
one“ reimt, hat man hier wohl „son of a gun“ gesagt.
Auch schön, wie man falsches Wissen verbreitet. Doch, es kann durchaus sein dass sie „Son of a gun“ hören wird, viel mehr wird sie es aber lesen können da es etwas veraltet ist und garantiert nichts mit Talkshows und Fernsehen zu tun hat.
Das es umgangssprachlich ist versteht sich natürlich, es ist eine Beleidigung und auf die verzichtet man in der feinen Gesellschaft besser.
Tatsächlich bezieht sich „gun“ hier aber auf eine Feuerwaffe, genauer, eine Kanone (die gabs nämlich etwas früher als Pistolen).
Im frühen 19. Jahrhundert im Krieg mit Frankreich betrachteten die Briten jedes französische Schiff (also auch zivile Schiffe) als Feind und griffen diese an. Sie plünderten die Vorräte und kidnappten die Besatzung und zwangsrekrutierten sie als Seeleute für den Rest ihres Lebens, sie durften nie wieder Land betreten. Wenn sie Frauen dabeihatten wurden auch diese auf das Schiff genommen, wenn sie schwanger war, wurde sie auf das Waffendeck nahe den Kanonen gebracht und wenn die Wehen einsetzten wurden die Kanonen gefeuert, um sie (aus einem mir unbekannten Grunde) zu hetzen. Dieses Baby nannte man dann „Son of a gun“ was man von der Bedeutung mit „Son of a whore“ gleichsetzen kann, aber mit der heutzutage beliebten läufigen Hündin hat das in seiner Herkunft nichts zu tun.
lg
Kate