Was bedeutet "to wrangle"?

Was bedeutet „wrangle“ im Lied „Tennessee Flat Top Box“ von Johnny Cash:

„Well, he couldn’t ride or wrangle, and he never cared to make a dime But give him his guitar, and he’d be happy all the time“ ?

Ich persönlich hätte jetzt gesagt: „er konnte nicht / war nicht in der Lage zu zanken/sich zu streiten“

Was bedeutet „wrangle“ im Lied „Tennessee Flat Top Box“

"Well, he couldn’t ride or wrangle, and he never cared to make
a dime … ?

da es in Verbindung mit „ride“ erscheint, vermutlich
to control and care for (horses, cattle, etc.) on a ranch http://www.merriam-webster.com/dictionary/wrangle /
to wrangle cattle/horses: Vieh/Pferde hüten http://de.pons.com/%C3%BCbersetzung?q=wrangle&l=deen.

Gruß
Kreszenz

Wrangle bedeutet: streit
Gruss jery1
Beim nächsten mal einfach den übersetzer von google ausprobieren, der ist super

Wrangle bedeutet: streit

Das ist allerdings nicht die einzige Bedeutung des Worts, vgl. (ergänzend zu dem bereits geposteten Link) http://dictionary.reference.com/browse/wrangle?r=66

3. to tend or round up (cattle, horses, or other livestock)
bzw.
3. to herd (cattle or horses)

In dem Lied geht es um einen Jungen, der nur für sein Gitarrenspiel lebt:

Er geht keiner anderen Beschäftigung nach (ride or wrangle, z. B. auf einer Ranch), ist nicht interessiert am Geldverdienen (he never cared to make a dime).

Welchen Sinn sollte denn „streiten“ in diesem Zusammenhang ergeben?

Beim nächsten mal einfach den übersetzer von google
ausprobieren, der ist super

Sofern man den Kontext beachtet und mitdenkt , kann er hilfreich sein, ja.

Gruß
Kreszenz

1 Like

ausprobieren, der ist super

Tennessee Flat-Top- Box

In einem kleinen Kabarett in Süd-Texas Grenzstadt ,
Saß ein Junge und seine Gitarre, und die Menschen aus der ganzen kam .
Und alle Mädchen von dort in Austin,
Wurden Slippin ’ weg von zu Hause und Puttin’ Schmuck in Sprunggelenk .
Um die Reise zu nehmen , zu gehen und zu hören ,
Um dem kleinen dunkelhaarigen Jungen, der den flachen Top-Box Tennessee gespielt.

Und er würde spielen : [Instrumental]

Nun, er konnte nicht fahren oder zu streiten , und er kümmerte sich nie einen Cent zu machen.
Aber geben Sie ihm seine Gitarre, und er würde die ganze Zeit glücklich sein.
Und alle Mädchen 9-90 ,
Gab schnellende Finger , Zehen tippen , und bat ihn : " . Hör nicht auf "
Und hypnotisiert und fasziniert ,
Durch die kleine dunkelhaarige Junge, der die Flat-Top- Box Tennessee gespielt.

Und er würde spielen : [Instrumental]

Dann eines Tages war er verschwunden, und niemand sah ihn " rund,
Er hatte wie der Wind, sie vergaß ihn in der kleinen Stadt verschwunden.
Aber all die Mädchen immer noch von ihm geträumt .
Und um das Kabarett hing , bis die Türen verschlossen waren .
Und dann eines Tages auf der Hit- Parade,
War ein wenig dunkelhaarige Junge, der die Flat-Top- Box Tennessee gespielt.

Und er würde spielen : [Instrumental]

jaja…google translator ist suuuuper!
Geradezu grenzgenial finde ich:

Puttin’ Schmuck in Sprunggelenk…daraus könnte man einen neuen Hit machen

und ferner rätsle ich, ob das da

Und alle Mädchen 9-90 ,
Gab schnellende Finger

irgendwas Obszönes ist und man den Moderator informieren sollte.

Warum glaubst du, ist das Übersetzer- und Dolmetschstudium ein vielsemestriges Studium, das auch lehrt, wie man Kontexte erkennt und nicht nur aus Textmodulen zusammenstoppelt?

Und die Übersetzung mit „Streit“ ist hier so grenzdebil, wie die ganze google Übersetzung.

Sorry, das ist (war) hier mal ein Wissens forum

Gruß, Maresa

2 Like

Jeder ist zu Fuß wie das neue Kind in der Stadt
Ei Servus,

aber als eine Art Dadaisierungsautomat ist der Google-Übersetzer doch anompfirsich prima geeignet, hab ich grad an Deinem Exempel bemerkt.

Erkennst Du diesen hier wieder?

_Es ist die Rede auf der Straße
Es klingt so vertraut
Große Erwartungen
Jeder passt Sie

Menschen, die Sie treffen
Sie alle scheinen zu wissen Sie
Auch Ihre alten Freunde
Behandeln Sie wie Sie etwas Neues sind

Johnny -come- in letzter Zeit
Das neue Kind in der Stadt
Jeder liebt Sie
Also lassen Sie sie nicht nach unten

Sie sehen in ihren Augen
Die Musik beginnt zu spielen
hoffnungslose Romantiker
Hier gehen wir wieder

Aber nach einer Weile
Du schau in die andere Richtung
Es sind diese unruhige Herzen
Das nie flicken

Oh, Johnny -come- in letzter Zeit
Das neue Kind in der Stadt
Wird sie liebe dich noch immer
Wenn Sie nicht da sind ?

Es gibt so viele Dinge,
Sie hätte ihr sagen sollen
Aber Nacht für Nacht
Sie sind bereit, sie zu halten, nur halten sie
Tränen auf der Schulter

Es ist die Rede auf der Straße
Es ist da, um Sie daran zu erinnern,
Dass es nicht wirklich wichtig,
Welche Seite Sie sind

Sie sind zu Fuß entfernt
Und sie sind hinter dir reden
Sie werden dich nie vergessen
Bis jemand Neues kommt entlang

Wo Sie in letzter Zeit?
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Jeder liebt ihn, nicht wahr ?
Und er hält ihr
Und du bist immer noch um

Oh, mein, mein
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Ooh, hoo
Nur ein weiteres neues Kind in der Stadt
Ooh, hoo

Sprechen 'bout Jeder ist
Das neue Kind in der Stadt
Jeder ist zu Fuß wie
Das neue Kind in der Stadt
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Ich will nicht, es zu hören
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Ich will nicht, es zu hören
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Alle sprechen von
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Die Menschen begannen zu Fuß
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Es gibt ein neues Kind in der Stadt
Es gibt ein neues Kind in der Stadt_

Moral: Es ist da, um Sie daran zu erinnern, dass es nicht wirklich wichtig, welche Seite Sie sind.

In diesem Sinne

MM

1 Like

Hilfreichste Antwort!

Ein’ hammer noch -
wirklich klasse - ich glaub, es wird heute ein bissle später:

_Also das alte Rocker steigt aus seinem Fahrrad
um eine Tonne, bevor er Abschied nimmt .
Oben auf der A1 von Scotch Corner
so wie es früher war.
Und wie er fliegt — Tränen in den Augen —
seine windgepeitschten Worte hallen die endgültige Aufnahme
und er trifft die Bundesstraße dabei rund 120
ohne Raum links zu bremsen.

Und er zu alt, um Rock’n’Roll war aber er war zu jung, um zu sterben.
Nein, du bist nie zu alt, Rock’n’Roll, wenn Sie zu jung sind, um zu sterben._

Auf ein Neues!

MM

Sers:smile:

da muss man ja schon ein paar Jahrerl auf dem Buckel haben - und leicht ist die Rückübersetzung wirklich nicht, aber ich glaube, ich hab’s:

1-New Kid in Town - The Eagles

2-Too Old to Rock ‚n‘ Roll; Too Young to Die - Jethro Tull

Ist natürlich ziemlich unfair, dass du die Harley Davidson und die Triumph Bonneville ausgelassen hast, dann wäre es leichter gewesen.

Wir hatten hier anläßlich einer Übersetzung schon mal so einen thread, um die Qualität aller möglichen Übersetzungmaschinen ad absurdum zu führen. War wirklich höchst amüsant - und ist in den Schlünden des Nichtarchivs verkommen…schade, wirklich schade.
Mittlerweile finde ich auch die Artikel nicht mehr, von denen ich die Betreffzeile noch genau weiß und die früher mit nix zu finden waren…alles perdü…

Sei gegrüßt, J.

Von der gleichen Combo
Ei Guude

angeregt durch deine Idee…

Sie können jederzeit überprüfen, aber man kann nie verlassen

Wo ist der „gefällt mir“-Daumen?

Gruß

H.

wo ist meine Antwort von gestern Nacht mit dem g’scheiten Beitext?
Sers:smile:

also dann ohne g’scheiten Beisatz:

das sind Jethro Tull: Too Old to Rock’n Roll Too Young to Die

und

New Kid in Town - Eagles.

Wobei ich gestern anmerkte, dass:

  1. dass ich das Auslassen der Trigger-Vokabel Harley Davidson und Triumph Bonneville ziemlich unfair fand:smile:
  1. Dass wir hier einst anläßlich eines threads über die Hübschigkeiten, die die Übersetzungmaschinen so produzieren, schon viele schöne Beispiele hatte - die aber alle in den Schlünden des Nichtarchivs versunken sind.
    Mittlerweile finde ich auch Artikel, die ich selbst geschrieben haben und deren Betreffzeile mir noch gut im Gedächtnis ist, nicht mehr, was früher mit nix ging…tempü perdü…schadeschade.

Übrigens geht das auch andersrum mit all den schönen Dingen, die wir einst lernten.
Dass’d das kennst, ist keine Frage, aber mir gefallen die ehrlichen Bemühungen, die Module zusammenzubasten, um dann immer mehr resigniert aufzugeben - das hat doch was Rührendes…
Und falls du jetzt findest, das mit dem Dialekt sei unfair einer Maschine gegenüber, dann kann ich nur sagen, wenn ich es nicht kann, dann lass ich es auch…das müssen S’ den Robotern noch beibringen.

Abba Haidschi bumbaidschi sleep long,
It’s dei mothers outputs,
She’s outputs
And kummt long net hoam,
And lets dos kloa Büabel alloa net dahoam.

Abba Haidschi bumbaidschi,
Bum, bum, bum, bum,
Abba Haidschi bumbaidschi, bum bum.

Abba Haidschi bumbaidschi sleeping süeße,
The angels let di grüeße,
They’ll let di grüeße
And lass’n di frag’n,
Whether it dos kloa Büeblei umanander soll’n trag’n.
Abba. . . .

But Haidschi Bumbaidschi in Himm’l
Since di ride a snow-white Schimm’l,
Top sits a kloans Engli
With oaner Latern,
Moreover the light from the sky allerschenst star,
Abba. . . .

And the Haidschi bumbaidschi is Kumma,
And he hot ma mei Büeblei mitgnumma,
And he’s hot to me mitgnumma
And hot nimma’s done,
So I wish meim Büeblei a pretty guete night.
Abba. . . .

Und hier noch was wirklich Seriöses:

Commit thou thy ways,
And what thy heart hurts,
The most faithful care
Of which directs the sky!
The clouds and air and wind,
There ways run and train,
The will also find ways
Since your feet can go.

The Mens you have to be trusted,
If you’s want better go;
In his work you have to look
If your plant is bestehn.
With sorrow and grief with
And even with owner Pein
Can God do not take anything:
It must be requested.

Wobei „If you’s want better go;“ eine besonders clevere, grammatisch höchst delikate Phrase ist.
Sei gegrüßt, J.

jetzt bin ich verwirrt - der war gerade
noch nicht da!
Wunder der Technik.
LGJ

Warm and painful
Ei,

ja, gestern Nacht ist wohl irgendwas mit den Akkaunts herumgewürfelt worden - heut früh wurde ich abwechselnd zur Neuanmeldung aufgefordert und dann hat sich die Maschine doch wieder an mich erinnert, hat aber zur Abwechslung die „Profildaten“ meines Akkaunts wie einem nicht eingeloggten Fremden angezeigt usw. - aber nicht besonders unterhaltsam, eher fad.

Die Maschinenübersetzung zum Englischen hin war schon einmal besser, deucht mir - auch relativ einfache grammatische Konstruktionen werden nicht erkannt: Kann es sein, dass da als zentrales Scharnier Englisch durch Chinesisch abgelöst worden ist?

Auch die Plenkschwemme scheint neu zu sein. Bloß der Wortschatz wächst: „Mägdelein“ als „damsel“ zu erkennen, „Mangelware“ als „in short supply“ und „Haxen“ als „knuckle“, das ist doch immerhin eine Fleißleistung zum Ausgleich der etwas zurückgebliebenen Intelligenz des Schölers. Dass er den Imperativ „sei“ zu „sein“ vergessen hat, teilt er vermutlich mit vielen anderen deutschsprachigen Pisakandidaten.

Oder gibts da jetzt vielleicht einen Political-Correctness-Filter, der böse Texte mutwillig entstellt, damit sie nicht mehr so böse sind? Wie diesen z.B.:

_When I am dull mood,
then I go to the blind
and laugh my hunched,
if they do not find the door.
Then I go to the lame also,
probably in a dark Gangerl,
Schnall’ them the prosthesis from
and play’ with them Fangerl .

chorus:
Cripple ha’m something touching.
Cripple ha’m what Seducing.
If I as a cripple seh’,
is around my golden Viennese heart
quite warm and painful.

I spoke to a maid:
‚You have only one knuckle!
do you come to nothing, still had mine!
He will not grow you anyway.‘
As introduced’ to me the damsel is,
in white bed enclosure.
The abgeschnitt’ne knuckles was
I do not quite in the way.

chorus:
Cripple ha’m something touching.
Cripple ha’m what Seducing.
If I as a cripple seh’,
is around my golden Viennese heart
quite warm and painful.

I always put on the binding,
when I drive through the city,
for seats in the tram
are often in short supply.
Three points black on a golden ground,
you know I appreciate that.
I am also strong and very healthy,
everyone can sit down.

chorus:
Cripple ha’m something touching.
Cripple ha’m what Seducing.
If I as a cripple seh’,
is around my golden Viennese heart
quite warm and painful._

Schöne Grüße

MM

1 Like

Ohhhhhhhhhhhhhh…
das hätte dem Helmut Qu. und dem André H. gefallen.
Das heißt, dem Andé H. gefiele es vermutlich immer noch, läse er denn hier mit:smile:)

Für die Idee kriegst einen hug!

Ich mach mich jetzt stadtfein für die Waschmaschine und der Mod muss auch nicht mehr eingreifen, weil der gesamte Strang ja eh ins Fremdsprachenbrett gehöratetetete…

Sei gegrüßt, J.