Was heißt ain't, helluva und gory übersetzt?

Hi,

diese drei Wörter sind in einem Lied amerikanischer Fallschirmspringer mit dem Titel „Blood Upon the Risers“.
Abgesehen davon, dass ich große Schwierigkeit mit der Übersetzung des Rests des Liedes habe, find ich bei diesen Wörtern nichts im Wörterbuch.
Was bedeuten diese Wörter auf Deutsch?

Zusammenhang:
Gory, gory, what’s a helluva way to die
And he ain’t gonna jump no more

Ich hoffe ihr könnt mir weiterhelfen.

mifune

Hey,

Zusammenhang:
Gory, gory, what’s a helluva way to die
And he ain’t gonna jump no more

ich würde es eher so verstehen:

„Gory, Gory, what a hell of a way to die …“

Dann würde ich Gory als Eigennamen nehmen und es so übersetzen:

„Gory Gory, was für eine schreckliche Art zu Sterben …“

Grüße
Cess

Hallo,

Dann würde ich Gory als Eigennamen nehmen und es so
übersetzen:

„gory“ ist auch ein Adjektiv mit den Bedeutungen „blutig“ und „mörderisch“.

Contraction: ain’t eynt:
(colloquial) am not, has not, have not, is not, are not

http://www.wordwebonline.com/en/AINT

Gruß
Kreszenz

1 Like

Hallo,

gory = blutig, brutal
helluva = hell of a
ain’t = is not

Das Lied ist eine Umdichtung der „battle hymn of the republic“ ("Glory, glory, halleluja). Es gibt mehrere Varianten, bei dieser hier macht der Refrain am meisten Sinn:

He was just a rookie trooper and he surely shook with fright
Er war noch ein Frischling und zitterte vor Angst

As he checked all his equipment and made sure his pack was tight
als er seine Ausrüstung überprüfte und sicherstellte, dass sein Rucksack (Fallschirm) festsaß

He has to sit and listen to those awful engines roar,
„You ain’t gonna jump no more!“
Er muss da sitzen und das furchtbare Motorgebrüll hören, dass „Du wirst nie wieder springen“ schreit

„Is everybody happy?“ said the sergeant
„Sind alle glücklich?“ fragt der Sergeant

looking up Our hero feebly answered, „Yes“ and then they stood him up
Unser Held schaut hoch und antwortet leise „Ja“, dann brachten sie ihn dazu, aufzustehen.

He leaped into the icy blast, his static line unhooked
And he ain’t gonna jump no more!
Er sprang in den eisigen Wind, seine Reißleine riß aus dem Haken, und der wird nie mehr springen.
[static line ist das Teil, welches beim Absprung aus dem Militärheli dafür sorgt, dass der Fallschirm sich automatisch öffnet]

He counted long, he counted loud, he waited for the shock
Er zählte lang, er zählte laut, er wartete auf den Schock
[Er wartet entweder auf den Aufprall oder auf die Erschütterung, die erfolgen muss, wenn der Fallschirm sich öffnet und der Luftwiderstand auf einmal viel größer ist]

He felt the wind, he felt the cloud, he felt the awful drop
Er spürte den Wind, er spürte die Wolke, er spürte den furchtbaren Fall

He jerked his cord, the silk spilled out and wrapped around his legs
And he ain’t gonna jump no more!
Er zog an seiner Reißleine, die Seide quoll heraus und wickelte sich um seine Beine. Der wird nie wieder springen.

The risers wrapped around his neck, connectors cracked his dome
Die Leinen wickelten sich um seinen Hals, Karabinerhaken schlugen seinen Schädel ein
[„risers“ ist ein Fallschirmspringerfachbegriff, leider ist mir die genaue Übersetzung nicht bekannt.]

The lines were snarled and tied in knots around his skinny bones
Die Leinen hatten sich ineinender verwickelt und waren um seine dürren Knochen verknotet

The canopy became his shroud, he hurled to the ground
And he ain’t gonna jump no more!
Der Fallschirm wurde sein Leichentuch, er stürzte dem Boden entgegen. Und der springt nie wieder.

The days he lived and loved and laughed kept running through his mind
Die Tage, an denen er gelebt, geliebt und gelacht hatte, zogen vor seinem inneren Auge vorbei.

He thought about the girl back home the one he left behind
Er dachte an das Mädchen, dass er zuhause zurückgelassen hatte.

He thought about the medics and he wondered what they would find
And he ain’t gonna jump no more!
Er dachte an die Sanitäter, und fragte sich, wie die ihn wohl vorfinden würden.

The ambulance was on the spot, the jeeps were running wild
Die Ambulanz war schon vor Ort, die Jeeps fuhren schnell.

The medics clapped their hands with glee, rolled up their sleeves and smiled
Die Sanitäter klatschten vor (Schaden)Freude in die Hände, lächelten und krempelten die Ärmel auf

For it had been a week or more since the last chute had failed
And he ain’t gonna jump no more!
Denn es war schon eine Woche oder länger her, seit der letzte Fallschirmsprung danebengegangen war. Und der springt nie wieder.

He hit the ground, the sound was „SPLAT,“ the blood went spurting high
Er schlug mit einem „KLATSCH“ auf dem Boden auf, das Blut spritzte hoch

His buddies all were heard to say „What a helluva way to die!“
Man hörte seine Kumpels sagen „Was für eine höllische/schlimme/blöde Art zu sterben“

He lay there rolling 'round in the welter of his gore
And he ain’t gonna jump no more!
Er lag nur da und wälzte sich in seinem Blut. Der springt nie wieder.

There was blood upon the risers, there were brains upon the chute,
Es war Blut auf den Leinen, Gehirnmasse auf dem Fallschirm

Intestines were a-dangling from his paratrooper suit
Eingeweise hingen von seinem Fallschirmspringeranzug

The medics picked him up and poured him gently from his boots
And he ain’t gonna jump no more!
Die Sanitäter hoben ihn hoch und schütteten ihn sanft aus seinen Stiefeln. Der springt nicht mehr.

Gory glory, what a helluva way to die; Gory glory, what a helluva way to die
Blutige Ehre, was für eine schlimme Art zu sterben.

Gruß,

Myriam

Mein Gott… was für ein Lied! [ot]

Vielen Dank Myriam für deine Mühe.
Ich hab ja nicht geahnt, dass in diesem Teil des Forums dieses Lied bekannt ist.

grüße mifune