Was heisst ars gratia artis

Liebe/-r Experte/-in,

das kino-logo von Metro-Golwyn-Meyer hat ja den (neo)lateinischen Spruch
ars gratia artis…

dies wird immer übersetzt als L’art pour l’art… und war wohl auch so gemeint…
aber
heisst das nicht eigentlich so was wie :
Die kunst begnadet die Kunst? oder so?
weil gratia kommt doch von Gnade, oder?

hilfe…

Hi, wer immer Du bist,

„ars gratia artis“ heißt in erster Linie sowas wie „die Kunst ist der Dank/das Ansehen der Kunst“.
Die französische Version besagt ja eher, dass da die Kunst für die Kunst steht bzw. gemacht wird.
Beiden gemein ist wohl, dass gemeint ist, dass Kunst produziert wird, indem Kunst ausgeführt wird (von den Schauspielern und Regisseuren usw.). Und insofern ist das Produkt „Kunst“ der Dank für die Kunst, die dem Produkt zugrunde liegt (kann auch das Drehbuch oder der dem Drehbuch zugrunde liegende Roman gemeint sein).
Doch das sind alles Interpretationen.
Wie auch diese, dass die Kunst, die in Hollywood produziert wird, das Ansehen der Kunst steigert.
Aber da Übersetzungen immer zugleich Interpretationen sind, kannst Du ja selbst eine folgen lassen.
Sagen die bei der Filmproduktionsfirma nicht selbst, was sie mit dem Logo meinen? Oder was sagt „Wicky“?

Liebe Grüße
Wolf

Hallo,

gratia bedeutet neben Gnade auch um…willen. Deshalb würde ich das genannte Zitat tatsächlich mit Kunst um der Kunst willen übersetzen.

Beste Grüße

Eva Speck

Hallo gliem,

also erstmal hast du prinzipiell Recht, dass gratia Gnade heißt.
Aber gratia kann als Adverb eine Konstruktion mit dem Genetiv eingehen und bedeutet dann „um…willen, wegen“.
Also würde man ars gratia artis mit „Kunst um der Kunst willen übersetzen“.
Wenn dir mal wieder so etwas Seltsames begegnet, kannst du mal versuchen, in den online-Pons oder so reinzuschauen, da stehen solche „Sonderfälle“ eigtl auch drin.
Gruß
Christina

P.S. Und eigtl müsste es ars artis gratia heißen.

„gratia“ hat mehrere Bedeutungen: Dank, Gunst, Anmut, Wohlwollen („Gnade“ nicht im klass. Latein).
Ich würde es mit „Die Kunst ist der Dank der Kunst“ übersetzen. Letzten Endes finde ich, dass „l’art pour l’art“, also dass die Kunst ihren Zweck in sich selbst hat, da durchaus inhaltlich passend.
Grüße, Claudia

Hallo,

vielen Dank für die Antwort. Dann ist ja die „Standard-Übersetzung“ im Internet soweit korrekt :smile:.

Danke, viele Grüße,
Cornelia

Hallo,

vielen Dank für die Antwort. Dann ist ja die „Standard-Übersetzung“ im Internet (und der Filmfirma) soweit korrekt :smile:.

Danke, viele Grüße,
Cornelia

DANKE sehr.

-)

viele Grüße,
Cornelia

Danke sehr.

-)