Kann mir bitte jemand überstzen helfen? Was heißt auf norwegisch „von den Luchsen“?
Es geht um eine Kindergeschichte, in der eine norwegische Dame den Namen gerda von den Luchsen tragen soll, wobei „von den Luchsen“ in norwegischer Sprache gehalten sein soll.Gaupe heißt laut Übersetzer Luchs aber was heßt von den Luchsen?Gerda van de Gaupe (aber hier ist nur Einzahl mit Gaupe gemeint!)
Über eine Antwort würde ich mich sehr freuen!Gruss von mir
Adelsnamen in Norwegen
Sevus,
Wort für Wort hieße das „fra gaupene“, aber es würde nicht verstanden, weil die Anlehnung an die Form deutscher Adelstitel auf Norwegisch nicht funktioniert - als es in Norwegen vor zweihundert Jahren noch ein paar Adlige gab, waren diese nicht an der Form ihres Namens erkennbar.
Schöne Grüße
MM
Hallo.
Als es in Norwegen noch ein wenig Adel gab, trugen die meistens dänische oder sogar deutsche Namen, oder Adelsprefix mit av, von oder de. Sag nur „av Gaupe“ (Einzahl) oder „av Gauper“ (Mehrzahl).
Aber norwegischer Adel - das klingt nicht gut. Der Adel wurde 1826 abgeschafft.
Beste Grüsse,
TR
Hallo, danke für die Antwort.Mir geht es um den Namen „von den Luchsen“. Gerda ist übrigens eine Katze.Was wäre denn möglich:Gerda van de Gauper
Gerda van de Gaupe
Gerda van de Gaupen
oder womöglichGerda van de GaupenIch weiß es einfach nicht!Danke fürs Antworten!
oder womöglich Gerda van der Gaupen - Ich weiß es einfach nicht!Danke fürs Antworten!
Hallo, vielleicht sollte ich so formulieren: was wäre richtig, um einen Namen sinnvoll zu kreieren: Gerda van de Gaupe oder Gerda van de Gauper oder Gerda van der Gauoer oder Gerda van de Gaupen oder Gerda van der Gaupen oder … Gruss von mir
Servus,
hmm - : Die Antwort von einem norwegischen Muttersprachler, der professionell mit Sprachen arbeitet und somit vermutlich auch flüssig nicht bloß Bokmål, sondern auch Nynorsk beherrscht, hast Du ja bekommen; irgendetwas daran scheint Dir nicht zu gefallen.
Es wird aber sicher nicht besser, wenn Du halb Holländisch und halb Norwegisch verwendest. Auch wenn Du das weniger entfernte Dänische hineinmengen willst, wird aus av nur af und nicht van.
Schöne Grüße
MM
Hallo, ich habe das Problem schon verstanden. Lassen wir an dieser Stelle die Eingangfrage weg, so wäre meine jetzige Frage: wie wäre der Name von Gerda richtig formuliert: Gerda van de Gauoe oder Gerda van der Gaupe oder Gerda van de Gauper oder Gerda van der Gauper oder Gerda van de Gaupen oder Gerda van der Gaupen?
Gruss von mir
Niederländisch ‚von den Luchsen‘
Servus,
richtig im Sinn von wörtlich korrektem Niederländisch wäre: Gerda van de Lossen.
Ich glaube übrigens nicht, dass Du verstanden hast, dass „van de“ kein Norwegisch ist.
Schöne Grüße
MM
Hallo, doch ich glaube ich habe verstanden.In der norwegischen Übersetzung würde „von den Luchsen“ = fra graupene wörtlich übersetzt heißen und dass „van de“… keine norwegische Entsprechung findet.Gerda van de Lossen ist ok,
gibt es aber noch eine Möglichkeit mit Gaupe - auch wenn das jetzt nicht norwegisch ist…
Gruss von mir
Servus,
diese Möglichkeit hat Dir Tormod Ropeid geschrieben:
Sag nur „av Gaupe“ (Einzahl) oder „av Gauper“ (Mehrzahl)
Also Gjertrud av Gauper oder Jartrud av Gauper.
Schöne Grüße
MM
Hallo,
kann ich denn auch Gerda van de Gauper nehmen?
Hallo Lilli333,
du kannst jedes Kauderwelsch nehmen, das dir gefällt.
Das nennt man dann dichterische Freiheit. Dann brauchst du hier aber keine Sprachexperten zu fragen.
Gruß
MissSophie
Entschuldigung, ich will ja kein Kauderwelsch nehmen.
Ich brauche aber ein „Van“ und einen „Luchs“ …
…und möchte das sinnvoll zusammen bringen
Servus,
wenn Du ein „van“ brauchst, wird das mit Norwegisch nichts werden. Da täte ich mir an Deiner Stelle eine Sprache nehmen, in der das Wort „van“ vorkommt, z.B. Niederländisch, Flämisch oder Afrikaans.
Schöne Grüße
MM
Bestimmt nicht.
TR
Hallo.
van den Lossen ist Niederländisch, nicht Norwegisch. Dann wäre es eigentlich besser, es bei der deutschen Version zu belassen.
Beste Grüsse,
TR
Hallo Lili333 ! Laut Google heist das Av gaupe. Mann übersetzt sonst keine Namen . Nur für Länder und Städte. Aber die meisten sind doch gleich in alle Sprachen . Für ein Kinderbuch wäre es aber doch gut . Gruss Koschke !