Was heißt pries en chargeim Zusammenhang mit einer Postsendung aus Frankreich ?

Da google translater nichts sinnvolles ausspuckt ,versuche ich hier mein Glück ! Der Status der Sendung steht auf „pries en charge“ , aber mein Französisch ist sehr dürftig :smile:

Servus,

das Paket ist vom Transporteur (vermutlich La Poste) übernommen worden.

Jetzt wird es ungefähr zwei Wochen dauern, bis es bei Dir zugestellt wird.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

Bonsoir

Der Vollständigkeit halber: es heisst „prise en charge“ und nicht „priés en charge“…

Bonne nuit
dodéca

Priestereid 1790
Salut dodé - long time no read!,

wenn man das ein wenig dramatisieren wollte, könnte man sogar von einer „prière pressée d’un prieur pris en prison“ sprechen, aber das wäre dann mutmaßlich keine postalische Angelegenheit mehr.

Schöne Grüße

Dä Blumepeder

1 Like

Priestereid 1790 oder Priorstränen 1553?
Sali Blumepeder

long time no read!

Longgö vakangsö ang Provangsö (eh Langgödokrussijong)…

„prière pressée d’un prieur pris en prison“

Ich dachte ja nach dem Hinweis der allwissenden Tante an das Ende des Kartäuserklosters Marienehe: „Tatsächlich übernahm [d]er [Herzog] das Eigentum der Kartause und erließ den Befehl, den Prior und alle Mönche ins Gefängnis zu werfen. Hiergegen protestierte Marquard Behr „gar kläglich unter Vergießung von Thränen“ am 13. Januar 1553.“ :wink:

Es liäbs Grüessli
dodé