es gibt im Arabischen doch diese Ehren- und Beinamen wie Abu Talib etc., was hieße „Freund der Engländer“ oder „Freund der Gläubigen“?
Danke für die Hilfe
es gibt im Arabischen doch diese Ehren- und Beinamen wie Abu Talib etc., was hieße „Freund der Engländer“ oder „Freund der Gläubigen“?
Danke für die Hilfe
صديق الإنكليز
Sadiq al inglis
صديق المؤمنين
Sadiq al muminin
Ich hoffe, es konnte dir helfen.
Samir Matar
Hallo,
so ganz passt meines Erachtens die Geschichte mit den Beinamen nicht. Denn Abu steht eigentlich für „Vater von“ und nicht für „Freund von“. Das muss natürlich nicht immer wörtlich auf den ältesten Sohn bezogen sein, sondern kann auch ehrerbietend bis augenzwinkernd mit anderen Begriffen verwendet werden. Nur klingen in meinen Ohren أبو الإنجليزيون (abū al-injliziyyūn; „Vater der Engländer“) bzw. أبو المؤمنون (abū al-mu’minūn; „Vater der Gläubigen“) untypisch und unpassend.
Wenn man nun „Freund von“ wörtlich übersetzt, hätte man صديق الإنجليزيون (ṣadīq al-injliziyyūn; „Freund der Engländer“) bzw. صديق المؤمنون (ṣadīq al-mu’minūn; „Freund der Gläubigen“). Dabei ginge aber dieser Charakter des Beinamens verloren.
Ergo: So ganz das Wahre ist in meinen Ohren weder die eine noch die andere Option. Vielleicht hat(te) ja jemand anders noch eine passendere Idee.
Gruß,
Stefan
Hallo,
das hießein ungefährer Umschrift so: sahib ul-indjliz bzw. sahib ud-dain.
Bitte melden, falls Sie die exakte Umschrift der arabischen Buchstaben brauchen.
Freundliche Grüße
Ines Balcik
–
Ines Balcik | mailto:[email protected]
Am Römerkastell 7 | 61197 Florstadt
Fon +49 6035 9676811 | Fax +49 6035 970843
http://kandil.de | http://ramadankalender.de
http://facebook.com/kandil.de
https://facebook.com/KandilKinder
ja, vielen Dank!
hilft mir sehr
vielen dank, hilft mir sehr
vielen dank für die ausführliche hilfe