Was ist ein oder eine 'Pasapie'?

Hallo,

ich bin bei der Suche nach schöner Gitarrenmusik über ein Stück gestolpert, das „Pasapie“ heißt. Nun ist mein spanisch nicht so der Brüller, weiß halt, dass Pie der Fuß ist und la pasa die Rosine, gibt insgesamt aber für mich keinen Sinn. Wer weiß da weiter?

Gruß

Hermann

Hallo Hermann,
es dürfte sich um eine Form handeln, für die im Spanischen die Bezeichnung ‚Paspié‘ üblicher ist. Möglicherweise ist Dir die originale französische Bezeichnung ‚Passepied‘ bekannt. Ursprünglich ein französischer Tanz, der häufig als Satz in barocken Tanzsuiten auftaucht - u.a. auch in J.S. Bachs Orchestersuite Nr.1 C-Dur, um nur das wahrscheinlich bekannteste Beispiel zu nennen.

Freundliche Grüße,
Ralf

la pasa die Rosine,

schon, aber pasa kommt vom Verb pasar und meint hier: die Füße übersetzen

OT und owt: Schrumpelfuß? ;o)
ich finds lustig…

Hallo,

la pasa die Rosine,

na das ist ja immerhin richtig, wenngleich…

schon, aber pasa kommt vom Verb pasar und meint hier: die Füße
übersetzen

…ich auf das Verb so nicht gekommen war. Danke für den Hinweis.

Es grüßt

Hermann