Moin,
das müsste ein „Pflaumenkuchen“ sein:
„Anm. Im Nieders. Plumme, im Angels. und Engl. Plum, im Schwed. Plommon, im Isländ. Plummur, im Dän. Blomine. Alle mit der nicht ungewöhnlichen Veränderung des r in l aus dem Lat. Prunum, Griech. προυμνον, welches r nicht nur die Franzosen in ihrem Prune behalten haben, sondern auch noch in den im gemeinen Leben Oberdeutschlandes üblichen Prume für Pflaume , bey dem Apherdian Pfraume, vorhanden ist. Auch im Osnabrückischen sagt man für Plumme noch Prume.“
http://www.zeno.org/Adelung-1793/A/Pflaume,+die
Im Rheinischen ist Praume/Prume/Pruume besonders verbreitet:
http://germazope.uni-trier.de/Projects/WBB/woerterbu…
Falls Du noch mehr Belege willst:
http://www.google.de/search?as_q=Pflaume+Dialekt+&hl…
Grüße
Pit