Wechselnde Sprachen bei unterschiedlichen Staffeln

Hallo allerseits,

hier mal etwas, was mich schon länger verwirrt:

Wie kann es sein, dass bei einer Serie, auf den DVDs unterschiedlicher Staffeln unterschiedliche Sprachen auf der DVD sind? Will man hier nur Importeure verwirren oder hat das produktionstechnische Gründe?

Es ist ja nicht so, dass die Sprachen weniger werden, wenn mehr Folgen auf der DVD sind. Es ist z.B. bei Grey’s Anatomy so, dass bei der ersten Staffel Deutsch, Englisch und Spanisch drauf sind und bei der zweiten Deutsch, Englisch und Italienisch. (Für mich als ein wenig Spanisch-sprechende ist das natürlich ziemlich schade, dass das bei Staffel 2 nicht mehr dabei ist…)

Auch bei den Stargate-DVDs wechseln die Sprachen fröhlich von Staffel zu Staffel.

Gruß, das Äffchen

Hallo,

es ist generell spannend das außer der deutschen Sprachfassung auch noch andere Sprachen auf einer DVD sind. Das hängt mit Verwertungsrechten zusammen die normalerweise nach Ländern und Medium vergeben werden und zumeist 5 Jahre laufen. (Kino / Video+DVD / Fernsehen)

Konkretes Beispiel: „Herr der Ringe“ wird von New Line Cinema (das ist das Studio) produziert, Kinowelt hatte damals die Verwertungsrechte fürs Kino in Deutschland gekauft. (ist leider daran pleite gegangen).
Warner Bros Home Entertainment Deutschland GmbH hat die Verwertungsrechte für Video/DVD in Deutschland und der „gute alte“ Leo Kirch würde mit KirchMedia die TV-Rechte für Deutschland kaufen. Nun kanns schon sein das die Warner Home Entertainment Spanien den Film in Spanien vertreibt und die Warner Home Entertainment Italien das für Italien tut. So hat sich es halt eingebürgert mehrere Sprachfassungen auf einmal auf DVD zu bringen um nicht für jedes einzelne Land eine extra DVD zu erstellen und wenn in Spanien viele und in Deutschland niemand den Film haben will ist es dann ja auch egal, die DVDs können ja auch da verkauft werden. Das minimiert dann auch das Risiko wenns mal floppt und senkt die Produktionskosten.

Zurück zu deiner Serie, in Deutschland scheint mit Touchstone also Disney Home Entertainment Deutschland die Verwertungsrechte zu haben. Ob das auch für jede Staffel in Spanien und Italien der Fall ist kann ich nicht sagen, aber ich vermute das dort andere Verwerter die DVD vertreiben.

Kann aber im speziellen Fall auch sein das in Spanien / Italien eine geschnittene Fassung verkauft wird.
Dann kann die Tonspur halt auch nicht 1:1 übertragen werden. Was ich noch dazu gefunden habe, das es anscheinend überhaupt keine spanische Syncro für die 1. Staffel + 2 Staffel uncut gibt.

http://www.seriestop.com/show/greys_anatomy.html

Rechtlich spannend ist auf alle Fälle, das dir in Deutschland spanische Fassungen verkauft werden, für die mit Sicherheit in Deutschland gar keine Rechte vorliegen. Die liegen mit Sicherheit bei Disney Home Entertainment Spanien (oder einem anderen spanisch sprechenden Land) und nicht bei der Disney Home Entertainment Deutschland. Ist eher als ein extra zu sehen das die Sprachen beigepackt werden, ein kleiner Bonus über den niemand spricht. Es gibt halt auch außerhalb der USA und Deutschlands Urheberrechte. Spanische Synchronsprecher und Techniker und Übersetzer und … und … und… wollen und sollen damit ja auch ihr Geld verdienen.

Schöne globalisierte Medienwelt. Das es mit Import/Export zusammenhängt ist eher unwahrscheinlich, weil was interessiert einen deutschen Käufer ob spanisch oder Italienisch beigelegt ist. Das ist, wie bei dir eher eine Seltenheit, auch wenn ich deinen Unmut darüber verstehen kann.

viele Grüße ricnbg