Welche Sprache soll ich studieren?

Hallo,

ich möchte dieses Jahr mein Studium in Übersetzungswissenschaften anfangen.
Eigentlich wollte ich immer die Sprachen Deutsch,Englisch und Spanisch wählen aber mittlerweile kommen mir Zweifel.
Nun denke ich darüber nach Russisch anstatt Spanisch zu lernen. Ich denke dass so viele Spanisch lernen und dann bin ich eine unter vielen. Kommt man mit Russisch weiter? Oder welche anderen Sprachen sind heutzutage gefragt außer Chinesisch??
Zudem noch eine andere Frage…
Ich würde gerne Dolmetcher werden aber es gibt kein BA Studium für Dolmetscher oder? Da muss man erst Übersetzungswissenschaften lernen und dann einen MA in Konferenzdolmetschen machen? Sorry wenn die Fragen blöd klinge.
Ist ein Studium besser oder eine Ausbildung? Viele sagen ein Studium wird besser angesehen andere sagen man hat durch das Studium keine Praxis???

Danke für Eure Antworten

Hallo,

Studium ist nicht in jedem Fall immer besser. Im Studium gibt es nun aber sehr
viel Theorie - manchmal zu viel. Wenn Sie aber eine sehr gute Schule finden, wo
Sie Ihre Ausbildung machen können, dann bringt Sie das auch weiter.
Auslandsaufenthalte sind in diesem Fall auch empfehlenswert.
Letzendlich wird immer die Frage sein, wie Sie Ihren Job machen und welche
Referenzen Sie haben.

Russisch ist sicherlich auch eine Sprache der Zukunft - mit Spanisch würden Sie
aber auch nichts falsch machen.

Ich würde Ihnen empfehlen, diese Sprachen zu lernen, die Ihnen am meisten Spaß
machen - dann das Lernen besser und schneller :smile:!

Ich hoffe Ihnen ein bisschen weiter gehoflen zu haben!

Viele Grüße
Isabell

Vielen Dank für Ihre Antwort.
Ich habe mich im Internet ein bisschen schlau gemacht.
Sprachen zu studieren war eigentlich immer mein Traum und mir gefällt das auch total aber viele Raten ab ein Dolmetscherstudium überhaupt anzufangen.
Man sollte eher ein Studium anfangen bei dem es nicht nur um Sprachen geht. Da hätte man bessere Chancen einen Beruf zu bekommen?
Wissen Sie was es da für Studiengänge gibt?

Hier ein paar Welche Sprache soll ich studieren?
Hier ein paar Ideen:
http://studieren.de/sprachen-und-beruf.0.html
http://www.generation-g8.de/sprachen-studium/
http://www.akademie-fuer-fernstudien.de/fernstudium/…
http://www.f03.fh-koeln.de/fakultaet/itmk/studium/in…
studiengaenge/ba-sprachen-wirtschaft/00031/index.html

Hallo Sabry100!

Nun, diese Frage ist etwas schwierig. Eine Sprache zu studieren ist selbst sehr schwierig. Deswegen würde ich Ihnen raten, Sprachen auszuwählen, die Ihnen auch liegen. Also, wenn Sie schon etwas von den Sprachen auch können, und diese Ihnen auch gefallen, sollten Sie dabei bleiben. Wenn es nur um den Marktwert geht, sind asiatische Sprachen, Arabisch und natürlich Englisch die wichtigsten. Allerdings ist das Studium einer jeden Sprache, wie gesagt, nicht einfach, und sollte nicht auf die leichte Schulter genommen werden. Darum sollten Sie es sich schon genau überlegen, welche Sprachen Ihnen zusagen. Vielleicht würde zunächst ein Einführungskurs an der VHS dabei helfen, eine Sprache etwas kennenzulernen.
Was Qualifikationen angeht, stimmt genau, was Sie schon geschrieben haben: Ausbildung ist eher praxisnah, Studium aber höher angesehen. Eine Kombination von beiden wäre ideal. Allerdings glaube ich dass heutzutage die Studienordnungen etwas mehr um Praxisnähe bemüht sind, also sollten Sie einfach etwas mehr nachforschen. Übrigens bietet Leipzig (und bestimmt auch andere Unis) auch ein Dolmetscherstudium an: www.uni-leipzig.de/~ialt

Ich wünsche viel Glück!

Susewing

Hallo Sabry,
zu deinen Fragen kann ich Dir leider nicht so wirklich weiterhelfen. Mit in die Betrachtung solltest Du jedenfalls einbeziehen, dass man Spanisch außer in Brasilien immerhin im Rest Südamerikas spricht und somit neben Englisch und Chinesisch vielfältig angewendet werden kann. Zu der Idee, Russisch zu lernen kann ich Dir leider keine Empfehlung aussprechen.
Auch zu den Fragen bezüglich der Art des Studiums und den unterschiedlichen Möglichkeiten kann ich Dir leider nichts raten.
Gruß

Hi,
erst mal danke für deine Anfrage. Meines Wissens nach kannst du z.B in Erlangen Diplomübersetzer für Englisch und Russisch machen ohne ein Studium vorher hat eine Bekannte von mir so gemacht.
Und welche Sprache du belegst hängt wohl eher von dem ab was du später arbeiten möchtest. Richtung Westen hast du mit Englisch und Spanisch die meisten Chancen.
Möchtest du die Zukunftsträchtigen Märkte im Osten erschliessen bleibt dir mit Chinesisch, Indisch und Russisch keine Alternativen.
Und deine Sprachbegabung für Russisch musst du das kyrillische Alhabet beherschen und von Grund auf neu lernen.
Hoffe ich konnte dir ein paar Anregungen geben.
Grüsse
Stephan

Guten Tag aus Hannover!

Heute kam Deine Nachricht und ich schreibe gleich zurück.

Bin selber ein Slowake, dadurch kann ich auch Tschechisch. Russisch und Deutsch hatte ich in der Schule. Slawische Sprachen sind sich ähnlich, also kann ich mit einem Serben oder Polen mich verständigen …und ich kann einige Worte Ungarisch, ich kann es zumindest richtig aussprechen.

Versuch Du vielleicht Kyrillische Schrift zu erlernen, ist im Grunde Griechisch. …dann weisst du zumindest was CCCP bedeutet, oder wieso das Schiff in Sankt Peterburg den Namen ABPOPA trägt.

Aus der Ferne eine Sprache zu unterrichten ist schwer, aber finde ein Buch und sucht nach bekannten und unbekannten Stellen …wenn ich kann, erkläre ich.

Ich würde Arabisch oder Türkisch lernen. Arabisch finde ich sogar sehr (sehr sehr) spannend. Und Türkisch wäre sehr praktisch.

Natürlich es gibt auch Esperanto …http://www.esperanto.de/dej/kursoj/

mit freundlichen Grüssen von Michael aus Hannover

Also würdest du mir dann zu Russisch raten? Ich mein klar es ist schwer aber Deutsch zu lernen ist auch schwer und trotzdem machen es viele aus dem Ausland?

Also würdest du mir dann zu Russisch raten? Ich mein klar es
ist schwer aber Deutsch zu lernen ist auch schwer und trotzdem
machen es viele aus dem Ausland?


Guten Tag!

Russisch wäre eine kleine Probe in Form der Hörde mit der kyrillischer Schrift. (…kann man immer verwenden.)

Ich komme gerade aus einer Buchhandlung und da lag ein dünnes Heft MODERNES RUSSISCH.

Mit russischem Alfabet kann ich helfen.

Nicht zu vergessen sind eigen Vorlieben. Mich hat keiner gefragt und ich ich habe ab der dritten Klasse Russichunterricht gehabt, intensiv. Später sollte Englisch dazukommen, ist aber Deutsch daraus geworden.
Beide Sprachen kann ich wunderbar anwenden …mit Englisch wäre ich wahrscheinlich Holzfäller in Kanada geworden.

Russische Buchstaben anschauen, als kleine Übung, dann weitere Entschedungen treffen.

Darf ich eine Aufgabe anbieten? KALEIDOSKOP …was heisst es wortwörtlich, wer hat das Wort etabliert?

mit freundlichen Grüssen m.h.

->http://www.russian-online.net/
->http://www.russian-online.net/de_start/beginner/lese…
->http://www.russian-online.net/de_start/beginner/lese…
->http://www.russian-online.net/de_start/beginner/lese…

(…vor Guantánamo muss man keine Angst haben, irgendwann kommt manraus.)

http://www.arab.de/arabische-sprache.html

Ich denke, dass die Chancen als Dolmetscher für Russisch
besser sind, weil es da noch nicht so viele Dolmetscher
gibt und die Handelsbeziehungen zu Russland sich
wahrscheinlich ständig verbessern. Nach meiner Erfahrung
ist Russisch aber wesentlich schwieriger als Englisch oder
Spanisch.

Vielen Dank für die Internetseiten, die sind wirklich super :smile:!
Ja ich sitz eben echt zwischen den Stühlen.
Beide Spracehn interessieren mich.
Mit Russisch komm ich vllt weiter weil es da eben nicht so viele Übersetzer/Dolmetscher gibt. Dafür ist Russisch aber schwerer als Spanisch wobei man sich in beinen Sprachen reinhängen muss.
Mir gehts es eben vor allem um die Zukunft. Ich will nachher nicht ohne Job dastehen und die Chancen sind vllt mit Russisch geringer???

Guten Tag aus Hannover!

Schau einmal
dradio.de
programmvorschau
30.05.2010

DEUTSCHLANRADIO KULTUR
TAGESPROGRAMM: Sonntag, 30. Mai 2010

00:00 Uhr

Nachrichten

00:05 Uhr

Werkstatt

Das Gleiche. Noch einmal. Anders
Wie Übersetzer heute mit Klassikern umgehen.
Übersetzertag im Literarischen Colloquium Berlin (4./5.3. 2010)

Jahr für Jahr erscheinen nicht nur neue Bücher neu, sondern auch alte - von Tolstoj, Melville, Stendal oder Montaigne. Klassiker werden in großer Zahl frisch übersetzt und nicht selten auch wie Neuheiten gelesen. Literarische Übersetzer sorgen dafür, dass das Alte uns wieder gegenwärtig wird. Denn anders als die klassischen Texte selbst scheinen Übertragungen zu altern. Also greifen Übersetzer erneut zum Original. Sie studieren neueste Forschungen und erstatten Don Quijotes Knappen Sancho Pansa auch schon mal den Esel zurück, den ihm ein Kollege früherer Zeiten einfach genommen hatte. Auf dem Übersetzertag im Literarischen Colloquium Berlin tauschten Übersetzer und Verleger ihre Erfahrungen aus.

…vielleicht kann man es nachhören(?)

noch eine Frage von mir: Kaleidoskop - die wahre Bedeutung?

ciao m

Hallo,
Bezüglich der Auswahl ob Spanisch/Russisch bin ich der Meinung, dass Russisch stark gefragt ist jedoch schwierig zu studieren ist. Spanisch ist weiter verbreitet und der geographische Einsatzbereich ist m.A. nach grösser.
Während 20 Jahre im Ausland habe die besten Erfahrungen mit „praxis-bezogenen“ Dolmetschern gemacht.
Hoffe die Antwort hilft Dir,
Gruß, Wolfgang

[Bei dieser Antwort wurde das Vollzitat nachträglich automatisiert entfernt]